对于翻译后应该如何进行排版,很多在自己翻译后和新手译员都想了解。在翻译后对于不同的语种都有着不同的排版要求,下面未名翻译为您介绍中英翻译的两种版式要求。

翻译公司资质

中文格式要求

1 整篇文章的大标题居中,用宋体,2-3号字体;

2 正文用5号字,宋体;

3 大标题与正文之间的标题的字号按小3号——4号——小4号的顺序,超过3极标题的仍按此顺序,排到小4号后,以后的几级标题都按小4号

4 每一自然段落的起头文字应退后两个字,符合中文排版习惯。各自然段之间不需空行

5 原文是斜体的地方,译文也应用斜体,原文是加黑的地方,译文也应加黑

6 原文中的书名,中文应加书名号《》

7 如客户在格式上有特殊要求的,应服从客户的要求,如有的客户要求一页对一页地翻译,有的客户要求按照原文格式,有的客户要求分栏排版等;

8 在该分页的地方,务必进行分页,分页时必须通过插入分页符进行,即在word中点菜单插入下的分隔符,严禁使用打多个回车键来达到分页的目的,这样在修改时就会产生混乱;

英文格式要求

(注:其他外语语种可以参考该要求,特殊的应符合各自语言的惯例格式要求)

1 整篇文章的大标题居中,用Times New Roman,小2号字体;

2 正文用Times New Roman,5号字体;

3 大标题与正文之间的标题的字号按3号——4号——5号的顺序,超过3级标题的仍按此顺序,排到5号后,以后的几级标题都按5号;

4 每一自然段落的起头文字不退后。各自然段之间空一行;

5 各级标题的编号选用应恰当,且不得出现中文编号,如三、(三)等,各级标题上下应各空一行。

6 不同级标题的编号处于不同的层次上,译者可以通过拖动word文件中的标尺来实现这个目的。同级标题编号应对齐,整个文件中的所有正文应全部对齐。整个文档必须清晰整齐。译者也可以参考老外的一些正式文件,他们的文件在格式上非常漂亮;

7 不得在英文中出现书名号《》,英文中的书或文章的题目应采用斜体来标记,而不是书名号;

8 外文译文按原中文格式,需斜体的地方,译文就斜体,需加黑的地方,译文也加黑;

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>