如今,越来越多的中国企业参与国际商业竞争,国际招投标已经成为国际贸易的主要方式之一。选择专业翻译公司进行标书翻译的需求也逐渐增大。那么标书翻译需要注意什么呢?

投标文件是指投标单位应招标文件要求编制的响应性文件,它要清楚地表明投标人愿意按什么条件向招标单位提供服务、货物或工程和劳务。一般由商务文件、技术文件、报价文件和其他部分组成。按照国际惯例,与标书相关的文件、资料必须用英文展示,因此,标书翻译是投标单位参加过家招标的较基础工作。

翻译公司资质

对于标书翻译来说,在翻译的过程中,必须注意以下几点:

1、标书翻译应熟知专业词汇

投标文件是通用的、具有强制性规范的贸易形式,涉及到大量的专业词汇,对于标书翻译来说,必须谙熟招投标的所有专业知识,在标书中精准运作招标文件中的术语,专业化的完成术语的翻译。

2、标书翻译应做到译意准确

在标书翻译的过程中,必须要注意忠于原文意思,正确分析每个词语的意思,精准的表达出投标单位的全部意愿。标书有相应的法律效益,句意翻译必须完整,翻译不可模棱两可,必须避免出现异议。

3、标书翻译应做到结构严谨

标书术语经济合同文本,是商务活动的法律依据,必须结构严谨的进行翻译,行为庄重,具有逻辑性,按照招标文件上的格式进行专业化的排版。

未名翻译公司是一家通过工商部门批准注册,经过14年的行业实战,我们已经成为国内人才储备规模庞大、综合实力较强的专业翻译服务机构。如果您有标书翻译方面的翻译需求,敬请致电未名热线:400-900-5765.未名翻译公司将竭诚为您服务!

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>