很多人认为:只有资金、学历才是移民材料的“重头戏”,出生证明、户口本这些早就准备好了,翻译一下就行——但真相是,正是这类“基础材料”最容易被退回、拖延时间

        比如,加拿大联邦技术移民就明确要求:出生证明必须来自官方发放机构,并附正式翻译件+声明+签章;而美国移民更注重户籍和亲属关系是否在翻译中完整体现。

别小看这些“基本材料”翻译,移民流程第一步就容易踩雷

常见的错误有哪些?

  1. 出生证明翻译不完整

            医院名称、签发日期、盖章单位、父母信息不全
            → 造成身份关联不明确,文件无效。

  2. 户口本翻译遗漏备注栏

            户主关系栏翻译为“owner”,被退回;备注栏“已迁出”未翻译,引发身份争议
            → 建议由有经验的翻译人员处理细节。

  3. 无犯罪记录翻译格式不标准

            少了原文附页、少了“公检法机关签章”英文描述,导致不被承认。

经验人士的建议:选专业翻译公司避免来回修改

        多数出国移民办理人,最后都绕不过一个经验教训:“自己翻译+临时找人修改,最后反而多花时间和金钱。”

北京本地的专业翻译机构通常有标准模板和“移民文件识别经验”,能对照不同国家的官方要求,提前处理好排版、标注、双语复核等问题。

        更重要的是,一些专业翻译公司具备如下优势:

        ·提供带翻译专用章的声明件

        ·提供使馆常用格式的PDF版本(可直接提交)

        ·可翻译涉外证明如户籍注销证明、收养记录等非通用文件

如果你正准备这些材料,建议提前注意以下几点:

        ·所有翻译件是否盖章?签署声明人是谁?

        ·翻译件是否附有原文扫描件?是否标记页码?

        ·是否使用可打印的标准纸张尺寸(A4)?是否分清页眉页脚信息?


<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>