很多人直到准备出国才意识到,签证不是“交个表”这么简单。特别是在签证材料中涉及大量中文原件,如户口本、结婚证、银行存款证明、在职证明等,翻译质量的高低,直接决定了审核官对你材料的第一印象。
北京作为国际交往频繁的城市,每年处理签证翻译的需求量极大,但被退件的比例也不低,往往问题就出在“小细节”。以下内容或许能帮你及时避坑:
1. 翻译模板一定要正规、权威
签证材料的翻译不是简单“中译英”。不同国家对翻译件的内容结构、声明格式、机构信息等都有要求,比如:
·美国签证翻译:必须附带翻译声明,说明译者具备语言能力并对翻译内容负责
·加拿大签证翻译:需由具备资格的翻译机构出具盖章件
·新西兰签证翻译:要求原件复印件与翻译件一并提交,且翻译件需标注翻译机构名称及联系方式
不合规的模板或无资格机构盖章,很可能直接导致退件。
2. 高风险材料翻译需“逐字对应”
例如户口簿、银行存款证明、单位在职证明、个人名下房产证等材料,不仅内容多,而且涉及专有名词较多。
若翻译机构照搬直译而忽视语言逻辑,可能会出现“地址不通顺”“官职乱翻”等错误。
<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>