近年来,越来越多的国产影视作品走向海外市场,尤其是在日、韩及东南亚等国家和地区。随着文化交流的不断加深,影视作品的本地化翻译需求日益增加,字幕翻译作为本地化的重要一环,显得尤为关键。今天,未名翻译将为大家分享一些电影字幕翻译的注意事项。
电影字幕翻译的注意事项
避免“英语式的汉语”中西方在表达习惯上存在很大的差异,因此在进行字幕翻译时,必须确保译文符合汉语的表达习惯。例如,一句英文“if I had three hands, I could”直接翻译成“要是我有三只手,我就可以”虽然准确表达了意思,但却显得生硬且书面化。为了让语言更贴近观众的日常表达,可以翻译成“我简直腾不开手”,这样既简洁又符合汉语的语言习惯。再如一句威胁的话:“You do it and I'll make you eat the floor.”,翻译成“你敢喊,我就让你啃地板”虽然字面意思正确,但语气却不够强烈。如果改为“你敢喊,我就把你打翻在地”,则更加符合汉语中的威胁表达。
避免过度“罗嗦”字幕翻译不同于普通书面翻译,它需要与画面、剧情和声音等多重信息相配合。有时,翻译过于详细反而会使字幕显得冗长累赘,影响观众的观影体验。例如,“Lureen's good at making hard deals in the machinery business.”这句话可以简化为“萝琳很会谈生意”,而不必详细翻译为“萝琳擅长做农业机械方面的生意,任何问题都难不倒她。”简明的译文能够更好地传达信息,避免分散观众的注意力。
减少“文化干扰”在字幕翻译中,译者应尽量减少文化差异带来的理解障碍。例如,在影片中提到的“general delivery”一词,按字面翻译为“普通邮寄”显然不合适。实际上,general delivery 是美国邮局的一种服务方式,专门用于在收件人地址不明确时投递信件。为了避免文化误解,可以将其翻译为“寄到不确定地址的邮件”,这样更贴合实际语境,也更易为观众理解。
未名翻译:专业的影视剧本翻译服务
未名翻译公司拥有多年影视翻译经验,专业提供电影字幕翻译、影视剧本翻译、配音服务等。我们的译员团队深谙字幕翻译的要点,能够在语言逻辑性、艺术性和文化传递方面做到精准把控。无论是针对国内还是海外市场的影视剧本翻译,我们都能为您提供高质量的本地化解决方案。
<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>