未名翻译专业提供交替翻译,作为一家优质的有交替传译资质的翻译机构,有丰富的交替传译案例,有三十多种语种可以供您选择。欢迎您来电咨询。,

什么是交替传译

交替传译是指发言人说完一段话之后,由译员进行翻译。在发言人发言过程中,记录口译笔记,然后进行翻译。一般适合小型会议和对发言时间没有特定限制的场所。

交替传译和同声传译的不同点

1.处理翻译的方式不同,同传必须借助设备,通过左右耳分工,达到把发言者的话语迅速翻译并传送出去,但是交替翻译是发言人说了一段话,记录了以后再翻译出去,译员根据对讲话人信息的理解进行再处理,并在笔记中体现主要信息点及其中的逻辑关系。

2.面对的环境不同,交替翻译要站在发言者左右,要面对公众,这就要求翻译人员的行为举止和心理素质达到公众的预期度。包括着装、行为举止、会议材料的摆放等要求更高,而且会场的气氛可能在某些场合突然发生变化,译员都要镇定自若,处之泰然。但是同声不直接面对观众,却要承受紧张的双耳分工,大脑和口的协调,把发言人的话语快速翻译出来。

3.一般同声翻译事先都会有发言稿给翻译人员,但是交替翻译,举行的会议或者会面只有一个主题,与会人员根据主题各抒己见,而且有效脱稿,都是即兴式发言。

如何做好交替传译?

做好交替传译的要求

1.先进的语言书写,记录能力,和表达能力是做好交替传译首先必备的条件。

2.能够承受面对不同客户的心理压力,并临危不乱完成翻译任务。

3.熟悉文化背景,丰富的词汇储备才能做好交替翻译。

4.有充沛的精力,能够承受强大的翻译现场压力和长时间高度精力集中的翻译工作。

5.具备出色的现场把控能力,对突发事件和不同的现场氛围能够坦然面对,注意力集中。

6.交替传译应用的场合多为双方的谈判或交流,有固定讲稿的情况比较少,因此现场的反应要灵活、机敏。

交替翻译价格

1.翻译的语种

2.翻译的类型或者行业难度

3.翻译时长

随着我国不断举办各类重大国际会议和商务讨论交流,无论是农业、工业、金融等各个行业领域,都需要大批的交替翻译人员。具体价格可参考我们的网站报价,也可以来电咨询。

交替翻译对译员的要求

1.不断学习,丰富自己的知识面。
要做好交替翻译,要求译员不断学习和提高业务能力,中国发展的速度这么快,各行各业不断出现新词汇,而且来自不同国家的客户,都有着其自己的文化背景,因此交替传译的翻译人员要始终保持积极的心态,不断扩大和丰富自己的词汇。

2.加强心理素质培养
同时强化商务礼节礼仪修养也是成为一名出色交替传译翻译人员必备的条件。

3.培养实战经验就是多联系
定期举办公司内部的交替传译比赛,培养临战经验是交替传译强化训练的一种有效方式。

未名翻译努力做好交替传译,我们有丰富的实战经验和先进的交替传译译员,欢迎您来电咨询。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>