作为一家优质的有丰富本地化翻译经验的翻译机构,我们经手了大量本地化翻译案例,可以承担您各类本地化翻译的任务需求,更有专业的本地化翻译团队,有三十多种语种可以供您选择。欢迎来电咨询。

什么是本地化翻译

在我们脚下的星球被缩小为地球村的时代,似乎世界变小了,一夜之间就可以全球化了,但是世界各个角落的人们都是从不同的历史和文化背景下成长起来的,都背负着不同的烙印,每个地方都有自己独特的有别于他处的特点,于是全球化遇到这些特点和特征就让位给一个新词“本地化”。

本地化翻译仅仅是本地化过程中,在语言本地化上着力进行的工作,帮助外来事物达成语言上,包括句式句型,以及所体现的文化特色,民俗民风等与本地区相融合,以本地客户所喜欢、喜爱的语言进行表达的转换过程。

本地化翻译的难点

1.熟悉本地的民俗、民风,包括当地具有独特使用方法的用词及语气,熟知当地人对于一些通常列定为敏感和避讳的词语,其中要重点关注本地文化中对于性别、年龄、种族、职业、宗教信仰、政治信仰、政党、国籍、地域、饮食、贫富以及涉及到人体机能方面的约定俗成的不成文的表达方式,避免踩雷。

2.褒贬不确定或者带有争议性的文化因素,不要在翻译中引用,以免引起麻烦。

3.善用当地人喜爱的词语、历史人物和风土人情穿插在翻译细节中,引动读者的心里共鸣是本地化翻译中,通过引导人们的情感转化以获得人气的有效方式。

1547798289515981.jpg

本地化翻译质量控制

本地化翻译质量控制不但要做好翻译项目的流程管理,充分利用资源配置,还要从几个方面综合入手:

1.一项本地化翻译项目到手,首先要成立专业的项目组,引入本地翻译人才不失为较快捷的方式,即使做不到,就要搜集大量的本地化文化素材和知识,进行有针对性的本地化知识培训。

2.针对本地化翻译任务,要建立系统文件,把重点内容的本地化翻译,作为翻译核心,把可以穿插、引用、延伸和强化的本地文化素材融合进去。

3.在审校环节引入民俗专家和熟悉当地历史风俗的相关人士对译稿进行润色,以确保翻译符合本地口味,更容易吸引本地客户。

4.本地化过程中要保持翻译风格和词汇与术语的一致性和连贯性
本地化不是一蹴而就的事情,因此涉及到本地化翻译的任务也是连绵不断,需要长期进行的。对于大型公司的本地化翻译作业,一定要找到一个适合长期合作的翻译公司,把本地化进行到底。从而营造出一个符合本地人喜好,触动本地人情感需求和生活需求的基调,从书面语言和口语表达中营造出易于被本地人接纳的品牌形象。

本地化翻译涉及哪些领域

本地化翻译相伴语本地化的文化导向和销售模式,几乎深入社会生活和我们个人生活的每一个角落,甚至于产品开发设计,销售的每一个环节。比如说游戏本地化,电影本地化,电视本地化,诺基亚手机曾经深得国人喜爱,不得不说其本地化这张牌真的是深得人心,再比如海飞丝、玉兰油销售的本地化也是一步一步深入国人的骨髓。而且,因为就全球市场而言,中国是较大,较吸引人的,其他国家所做的本地化,简直就是一个中国化的过程,这种先进的本地化的痕迹是不露神色的,从花木兰到功夫熊猫,你就明白了其本地化的功力。

未名翻译专业提供本地化翻译,我们有强大的经过训练的本地化翻译团队、严格的翻译标准和流程,确保完成您交付的本地化翻译任务,欢迎您来电咨询。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>