SCI医学论文翻译有几大关键点:创新性、可读性。创新性是重点,但是可读性差的话,论文被拒的概率还是很大,所以说一篇高质量的医学论文,第一具备要素是可读性。向SCI期刊投搞后,审稿人提出manuscript的可读性差,需找Native speaker修改,这就展示了翻译的水平。判断一个合格的翻译优劣取决于以下几点:

SCI医学论文翻译的特性与关键点

1、对文章内容的理解

如果不理解文章内容就是在乱翻译,翻译好的译文可读性自然很差。所以在翻译时,不仅要读懂论文,还要进一步查证,仔细看参考文献,找出其中的不足。

2、能否理解论文结构

不看文章结构直接按照作者的行文进行翻译的话,多半是不符合期刊发表水准。为了促进论文更好的发表,译者需要和作者进行学术沟通,了解文章内容的编写构思,怎样突显文章内容的研讨意义,依据哪种办法突显文章内容的結果,怎样增强文章内容的中心思想。定好文章内容的写作思绪后,才能够展开文章内容的编写及翻译。

3、语言能力

发表SCI医学论的关键还是在内容上,内容靠理解论文结构及主旨强化,想要表述好论文内容,就需要语言功底。要解决这一问题,必须找英语母语专家帮助。

4、具备sci论文发表经验

要提供专业、精准的译文,还需具备一定的SCI医学论文发表经验,这样,可以从审稿人的角度出发对论文进行修改润色,能明确怎样的论文才能被接收?怎样回应评审人的意见,促进论文快速发表。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>