随着中国文化不断的发展,对翻译的需求也不断增强,中国博大精深的音乐历史文化,也使得国外学者迷恋。同样,中国学者也很迷恋国外音乐。本文是关于音乐翻译的介绍。
乐器的名称
现在大家看到钢琴、小提琴、大提琴、吉他、曼陀林等名称不会感到陌生了,但联想到中西之间没有共通的乐器,因此在开始翻译这些名称时应该是煞费苦心,我们读到的一些早期名家的作品里面,可以发现对同一种乐器有不同的译名,比如在朱自清的《荷塘月色》中, 有这么一段话“但光与影有着和谐的旋律,如梵婀玲上奏着的名曲”,其中“梵婀玲”直接从“violin”音译,现在则通译为小提琴。
我们可以发现,尽管译法千差万倍,但不外乎两大类,一类是意译,如钢琴、小提琴等,一类是音译,如吉他,曼陀林等。早期翻译比较喜欢用意译,近来则越来越倾向于音译。对此,我是意译的拥护者,音译可能出于中西无对应的乐器,还不如保留原文的考虑,但是这忽略了一点,原文是有明显的或隐含的意义的,而音译成外文,则只是一串音素的堆砌,失去了原文的意味。
试想一下,如果我们熟悉的钢琴(piano)被翻译成“皮诺”,小提琴(violin)翻译成“瓦尔林”,大提琴 (cello)译为“切罗”,不知道大家有何感想。虽然说现在这些翻译也并非尽善尽美,但是我们仔细观察下,会发现较初翻译者的良苦用心。
当较初的翻译者看到“piano”这个词时,首先应该考虑的是它可以用哪个中国乐器的概念来对应,我们自然而然会想到古琴(当初称为琴,近代为和其它乐器区别加了个古字),两者都各自文化里的乐器王者,而且都是弹拨乐器,但是piano 和古琴形状用法大相径庭,译者巧妙地加上了“钢”字,暗示了其体型的庞大,结构的坚固,因此用“钢琴”来翻译piano算是一个成功的案例。而如果翻译成“皮诺”,则就不知所云了。
中西文化开始接触的时候,西方文化处于一律强势地位,因此大量的西洋乐器被介绍到中国,而幸运的是,当时有一大批学贯中西的大家,因此有些非常精妙的翻译流传了下来。随着国家的发展,中国的乐器也越来越为人熟知,纷纷走出了世界,而如何将中国乐器翻译成外文也成了一大难题,我现在发现音译成了一律主流,也许是现代生活节奏快,人们已经不屑于停下来慢慢思考,”Qin”(琴), ”Zheng(筝)”, ”Pipa(Pipa)”, “Erhu (二胡)”, “Sanxian (三弦)” ……, 这些在汉语里充满文化意味的乐器变成了一串串拼音符号,不知道老外见了有什么感想,较好的做法是模仿将piano 翻译成“钢琴”的方法,找到对应的外文作为基础词,再根据乐器本身形状和特点加上修饰词,当然这样做的要求很高,需要很高的语言素养和乐器指示,而且现在泛滥的拼音译法已经流畅开来,更改不易,因此只能是作为一种期望吧。
曲目的翻译
就曲目来说,西方音乐多为无标题音乐,特别是在浪漫主义音乐之前,之后也出现了一些标题音乐,而中国情况相反,由于中国语言过分强大,因此几乎每首曲子都有个标题,标题翻译的处理比较简单,因为每个标题都是有含义的语句,直接按照字面的意思翻译成对应的流畅的语言即可。对于一些有特殊文化的标题则需要译者仔细斟酌,尤其是在汉语译成外文时,汉语古语非常简练具有诗意,要以同样意境的外文译出并非易事,我们来看一些中国古曲的名称《潇湘水云》、《梅花三弄》、《平沙落雁》、《妆台秋思》、《列子御风》、《广陵散》等等,翻译这些曲名,不仅要了解字面的意思,还要理解其背后的背景和文化含义。
西方音乐虽然大多无标题,但是有很多固定的形式,如symphony(交响乐) 、concerto (协奏曲)、sonata (奏鸣曲),opera (歌剧), chamber music (室内乐), solo (独奏),duet (二重奏), trio (三重奏) quartet (四重奏) 等等,这些形式在中国音乐里有效没有对应的语汇,因此翻译界前辈已经根据自己的理解给出了经典的译文,大部分采用意译,也普遍为人们所接受。我们在傅雷的译文中还能发现将sonata 翻译成“朔拿大”,这就是采用了音译,当然这种译法没有被接受。
在形式之外,西方音乐还有些固定的称谓,乐曲的大小调(major and minor), 乐章(movement) 等等,情况也和上述类似,这里不再赘述。
专用词汇
西方音乐里有大量的演奏表情术语,而且这些术语来源于英法德意等各类语言,如表示速度的:
largo——广板,lento——慢板,adagio——柔板,grave——庄板,andante——行板,andantino——小行板,moderato——中板,allegretto——小快板,allegro——快板,vivo——快速有生气,vivace——快速有生气,presto——急板
修饰标记:
molto——很,assai——很,meno——稍微,possibile/pocopossibile——某种程度上,piu——更加,non troppo——不太过分的等
<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>