从翻译内容来看,可分为文学类翻译和非文学类翻译。文学类翻译包括小说、诗歌、戏剧、散文等。非文学类的翻译包括应用、科技、新闻、医学等领域的翻译。其中,医学翻译的属性一般算是集合了应用和科学内容的特征:严谨、概念清晰,下面我们就来看看要如何才能做好医学翻译。

1、复合、缩略词

在医学翻译中经常会出现大量的医学专业术语以及词汇,这些术语和词汇往往是医学领域所特有的,或者有些是由两个常用词或词根和词缀形成的复合词,如我们经常看到的词缀-itis(炎症)-oma(肿瘤)-osis(疾病)。当它们被添加到人体器官或部分的时候,它们就会变成各种疾病或症状等等。通常来说,科技内容里面的医学名词只有一个意思,所以不会出现什么歧义。

翻译公司资质

2、多使用的被动语态

医学翻译在句型上比较多的会使用陈述句,因此句子都比较长;在语态方面,经常使用被动语态,据国外某大学的数据统计,医学翻译中至少有1/3的谓语是被动语态。原因就在于,医学翻译更加注重客观性和准确性,如果你先进和第二人称过度使用,就会给人产生一种主观臆断的感觉。但翻译成被动语态的话,要想译文通顺,满足日常表述习惯,进行一定的省略,借助对句子的调整来表达。

所以,想要做好医学翻译的话,以上的这些方面一定要注意,那么,如果有医学翻译需求的话,建议较好是找专业的翻译公司来做。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>