“2019年,《哪吒之魔童降世》成为国产电影的一匹黑马,票房超过50亿元,在观众中也获得了极佳的口碑。如此带有中国传统文化特色的动画电影,在推向外国观众时,却遇到了不少的翻译问题,对于名称和其中一些台词的翻译,大家都非常关注。”

电影名字“哪吒”译为“NE ZHA”,由于外国人对这个中国耳熟能详的神话人物并不了解,海报上还加了一个副标题“I AM THE DESTINY”,对应了那句经典台词:“我命由我不由天”,而美版的海报上直接译成了“FIGHT YOUR FATE”,也不失为一种霸气的译法。

元始天尊的那句:我施了天劫咒,译为:I have cast a heaven made curse,意思是:我施了天赐的咒语,这确实是一种简洁而且与中文十分对应的译法。

还有一句就是哪吒的口头禅:去你个鸟命,在影片中不算是骂人的脏话,只是表达当时哪吒的心情。结果译成了:Forget your fate!意思是:忘记你的命运。感觉这种译法不怎么贴切,也没有表现出哪吒愤怒的心情。

申公豹说的一句“找死”,在英文版中被翻译成了“Youre doomed”,意思是:你完蛋了,似乎也没有译出中文的气势。

吵得 凶的、 让人作难的就是油腻大叔太乙真人的咒语“急急如律令”的英文翻译,澳洲版本中译为:Be quick to obey my command!(立即执行我的命令),虽然基本表达出了意思,但音节太多,没能表达原文的急迫感。

其实像有的网友建议的那样,直接音译为“Ji-ji-ru-lv-ling!”也是一种不错的方法。《狮子王》里的Hakulamatata是斯瓦西里语,意为“从现在起你就没有烦恼”,随着电影的上映,全世界都晓得这句话了,中文的魅力有时无法通过英文翻译简单传达,也可以借鉴这种办法。

国产动画电影的制作质量越来越高,希望相关的翻译工作也再上一个新台阶,使中国电影更好地走向世界舞台!

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>