我们在翻译SCI论文的时候,常常会面临这样的问题:同一个表达意思可以用多个相似的词来说,但是由于对这些词不够理解,常常导致语言歧义。sci论文翻译中常见的语言歧义有哪些?本文简单给大家总结下。

sci论文翻译中常见的语言歧义

1、Evidence

同一个单词可能有两种以上的词性,有部分单词因其词性不同导致表达的意思也不同,写作中,这些单词往往会被误用。例如*常见的“证据”一词。

“Evidences”不是“evidence.”的复数形式。Evidence 是个不可数名词,如果要表示个数,可以在其前加上“数次+piece(s)+of”的结构来表示。拼写检查之所以无法识别”evidences”是因为该词被误认为动词了,这种情况同”shows.”类似。

2、On the one hand ,on the other hand

SCI论文写作过程中,往往一些较常见的词组会被使用在论文中,但是,有些词组,并不适合在科研论文中使用,就会引起错误,例如“On the one hand ,on the other hand”。

3、respectively

在写作SCI论文过程中,作者可能会偏向性的经常使用某一个单词,而忽略了这个词的使用是否符合英文表达习惯,例如“respectively”。

在美式英语中“apples have skins, peaches have fuzz, and bananas have peels”这句话的结构要比”apples, peaches, and bananas have skins, fuzz, and peels, respectively,”更为常见,尽管这两句话的语法并没有错误。

4、记住“现象”单复数

一个(Phenomenon)是单数,另外一个(Phenomena)是复数。Phenomenon来源于拉丁语,后从希腊来到英国,这种情况有点像criterion,直接来自希腊。

应急提示:SCI论文写作可以通过该单词的末尾non有点像one这一点来记住phenomenon是单数。

5、majority vs Plurality

写作SCI论文过程中,还会遇到不同英文单词表达同一个意思的情况,但其实这些单词的内在含义并不相同,例如“多数”一词,majority 和plurality之前的区别并不明显。

处理百分数时,”most” and “majority” 通常意味着显著多于一半,而不是所占比例*大的一组。如果*大的一组占总体比例的87%,那么这一组可以说成是”majority.” 如果占*大比例的一组没有达到总体比例的一半,如42% ,(或者像18%, 23% ,17%),则这组只能说成是”plurality”。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>