随着国内外交流的不断深入,越来越多的国外医疗技术宣传到国内,所以很多人选择出国看病,但语言的沟通障碍成为先进道关卡。

统计显示,出国看病患者主要担忧的五大问题中,国外翻译安排、病历材料的医学翻译分列第二、三位。

医疗以美国为例:

美国看病实行的是预约制,必须预先准备好完整的病历资料。这是预约美国医院和医生的必备条件,也是美国医生全面了解患者病情,并决定是否接收的较主要参考依据。

但病历资料翻译是非常容易犯错的一环。从事病历资料翻译和整理的人员必须兼具专业医学知识和医学翻译能力,缺一不可!否则,甚至很可能影响出国看病的结果。

病历翻译不准,令她出国看病梦碎

李女士被确诊为胃肠道间质瘤。手术及2次化疗后均复发,又做了造血干细胞移植,但仍有复发的可能性。听别人介绍说:美国有一种针对她这种病的三代靶向药,2022年初,她飞往美国一所有名的癌症中心寻医问药。

翻译公司资质

可由于病历被翻译不准确,王女士到了美国后才知这种新药尚未获批间质瘤的适应症,美国医生还是建议她口服一代药格列卫。回国后一个月病情就复发了。李女士仅存的一线希望破碎了。

医药

这是一个悲剧,但是可以提前避免的,如果病历能翻译的准确的话,那么美国医生就可以准确得知患者病情,做好提前预备。结果就有效不一样了。

未名联合翻译小编提醒:对于病历资料的翻译、整理,一定要寻求具备相关资质的专业人士或机构的帮助,有必要可采取多重翻译。以确保病历资料翻译的准确性和完整性,毕竟生命重于泰山!

翻译

未名翻译小编也希望这样的悲剧不要在发生,或许生老病死我们无法抗拒,但是我们有机会的避免的悲剧,还是要尽量避免!

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>