做医学图书翻译这些年,客户问得比较多的一句话就是:"你们怎么保证术语不出错?"
这问题问得实在。医学图书跟普通书不一样,一个术语翻错,轻的让读者犯迷糊,重的可能造成理解偏差。今天从翻译公司的角度,聊聊英语医学图书翻译是怎么做的,也分享一下选服务商的思路。
一、医学图书翻译难在哪
医学英语有自己的体系。同一个词放在不同科室,意思可能完全不同。药名、病名、解剖结构都有固定译法,不能凭感觉翻。
图书翻译的难点在于量大、术语多、前后必须统一。一本书几十万字,第一章写"心肌梗死",第十章变成"心脏病发作",在医学书里这是不行的。
另外,医学教材、临床指南、药学科普,每种类型的风格要求也不一样。

二、术语怎么管
接到医学图书项目,第一步不是急着翻,而是做术语表。
我们会把书里反复出现的关键词、药名、器械名称、病理描述全部提出来,由有医学背景的译员和审校一起确定标准译法。术语表确认后,全书照着这个表来。
翻译过程中,每章完成后会做一次术语一致性检查。整本书译完,再通读一轮,重点校对术语。
确实比普通翻译多花时间,但能把术语差错压下来。
三、译员和审校怎么搭配
医学图书翻译不建议一个人干完。我们的做法是:
译员:有医学或生命科学相关学历,做过同类图书翻译
医学审校:逐句核对术语和专业表述
语言编辑:通读全文,检查中文表达顺不顺
药名、器械名称这些,我们会参照国内通用药典或标准译名,不自己造词。
四、选公司看这三点
如果你是出版社、医学机构或者作者本人,想找一家靠谱的医学图书翻译公司,留意这几个方面:
看译员背景。直接问:做这个项目的译员什么专业出身?有没有医学相关学历或从业经历?
问术语流程。公司有没有做术语库的习惯?谁来审校医学术语?提前问清楚。
要试译样稿,图书翻译的客单价通常很高,必要时,一般正规翻译公司支持免费试译。
五、关于未名翻译
我们在北京,这些年陆续做过一些医学图书翻译项目,临床指南、医学教材、科普读物都有涉及。团队里有医学背景的译员和审校,术语管理流程成熟。
如果你有英语医学图书需要翻成中文,可以联系我们聊聊需求,也可以先发样稿试译一次。
医学图书翻译急不得。术语精准是第一位的,语言流畅也不能少。找一家把术语管理当回事的公司,书稿质量会稳很多。
<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>


