口译译员做笔记是需要有不同的策略这个大家伙知道吗,今天北京口译同传翻译公司就来给大家分享一下口译笔记不同策略的问题。
用于英汉两种语言本质的不同,英译汉和汉译英的笔记策略也不得不同。原话为英语里 常见的基本句子结构为:
主+谓+宾
在这种结构下,笔记一般采用:表示主语的字或者符号+表示动作的线条+b表示宾语的字或者符号。所以,英译汉的笔记可以基本不必以字,而是全部用线条代表动词。
原话为汉语时则不同。由于汉语句子里常常出现多个动词连续使用的情况,比如:继续坚持打击犯罪行为。如果都用线条,就容易出现连续几个线条的情况,给全面、准确地回忆原话带来困难。所以汉译英时,如果以译出语做笔记,如果听到第二个动作仍然采用线条就会增加事后不解或者误解的可能性。
交传笔记里常听到的一个问题是用那种语言做笔记更好,是译出语还是译入语。从理论上讲,采用译出语可以加快记录速度,采用译入语由于需要把译出语转换成译入语,所以记录速度会稍慢,而且这个稍慢是个相对概念。
如果是一个在双语里都很熟悉的概念,则无论用那种语言做笔记都没有可以明显感觉到的差别。但如果是一个在译出语里不熟悉的概念,就需要一点时间稍作思考。或者是一个在译入语里不熟悉的概念,则需要稍作思考才能决定在译入语里如何做笔记。在这后两种情况下,为了不影响笔记速度,不影响继续听后续的话,尽量以译出语记,把转换成译入语时所需思考留到口译时完成。
这里讲解的是笔记策略的原则,即在标准环境下的策略。实战中情况会比课本上看到的复杂。比如讲者的速度,声音的大小,口音的轻重,译员相对于讲者所处的位置,这些因素都会影响到译员的听,随即影响到笔记。所以,这里讲解的原则只是为学习提供目标,实战中所需的随机应变的技能还要通过培训掌握。
以上内容由北京口译同传翻译公司整理得出,如有任何口译方面的需求请拨打我们的热线电话010-85969292我们将竭诚为你服务。
您可能感兴趣的文章
导游口译包括哪些内容
新闻英语口译要注意的特点
口语翻译公司注重培养学生口译技能
英语口译如何进行自我训练
北京同声翻译必须哪些素养
口语翻译公司分享如何提升口译能力
口译公司认为教学具备的几个多样化原则
导游口译对旅游业的发展作用
口语翻译公司的传统型策略
导游口译有哪些作用
<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>


