说到翻译,大家肯定多少会有一些了解,主要由笔译和口译两种形式。大类上分成同声传译和即席口译两种,同传包括了:阅读口译、设备口译以及耳语口译等,形式还是多种多样的。但尽管如此,北京口译和笔译来说,还是有不同的衡量标准的。
当然,只要一提到翻译标准,可能很多人 先想到的都是信达雅。当然,还有一些翻译专家会提出以下翻译过程中,应该保证译文的通顺、通俗易懂、简洁、内容和译文的形式要做到统一。更有一些始终强调要传神、出神入化等。但其实,所谓的这些标准,无不是建立在笔头翻译的基础上的。可是北京口译又有哪些标准呢?

笔译和口译相比,其实是有很多共同点的,毕竟同为翻译。只不过口译和笔译相比,有更多的不确定性和随机性,而且,在翻译时,缺少思考时间。北京口译由于会跟着不同客户出入不同场合完成翻译服务,所以,就算前期做了部分准备工作,可是现场谈话的随机性,也一样会口译人员带来考验。
<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>


