交替传译常常被人们误以为是同一种翻译方式,其实它们还是有一定的差别的。
同声传译适合运用的场合是大型的国际会议,其中可以涉及多种语言,而交替传译适合在规模较小的会议,一般只涉及两种语言,如外交会晤、访问考察、双边谈判、商务磋商记者采访或者新闻发布会、学术研讨会这些场合都可以使用交替传译。
交替传译和同声传译的处理方式也不同,交替传译是在发言人讲了一段时间之后才开始翻译,在发言人讲话的过程中,译员可以边听边做笔记。交替传译中 重要的环节是做笔记,做笔记的环节是译员对发言人的讲话信息做了一次 重要的处理,在译员进行表述的时候也是根据自己的笔记和记忆进行一次整合而已,交替传译比同声传译的时间更充裕,译员也可以更从容。
交替传译和同声传译的工作地点不同,同声传译是在独立的工作间工作,不必直接接触发言人和其他的听众,这样译员也可以不那么紧张。交替传译的工作地点是大庭广众之下更考验译员的心理承受能力。
译员要和发言人直接接触,干脆就是坐在发言人的旁边,译员要承受现场的压力。如果是谈判场合的话,现场更是剑拔弩张,心理素质差点的译员可能会紧张分身。译员的衣着和举止也不能太随意,因为现场观众那么多,而且还有可能现场直播呢!
<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>