在会议口译服务过程中,任何翻译人员都无法将发言者的讲话内容按部就班的翻译出来。只是能够将发言者讲话的意思进行表述,这样的情况下需要翻译人员能够不断的找寻适合的方法和技巧,提升翻译的品质和效率。而采取省略翻译是口译服务人员必须要掌握的技巧之一。省略是有一定讲究和技巧的,不是随心所欲的遗漏翻译。

所谓的省略法无非是将一些无关紧要的内容省略。毕竟对于发言者的讲话来说,不是所有的字词都必须要翻译出来。因为很多时候,所翻译的目标语言中是有一些词汇不存在的。这样的情况下就需要在不改变原本意思的基础上进行省略翻译。

翻译公司资质

在会议口译中对于时间和地点的英语介词是可以省略的。一般来说,在翻译成为汉语的时候,往往都是在句子的首部,这样的情况下都是可以省略的。当然,如果是出现在句子尾部的介词则是不可省略的。

对于内容中代表着时间的前置词汇是可以省略的。同时对于代表着地点的前置词也是能够省略的,不必要翻译。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>