在目前的翻译行业中,主要的形式有2种,一种是笔译,另外自然就是口译了。虽然形式不同,特点不同,所需要工作的场合也不一样,但两者都是存在很强的专业性的。相对来说,英语口译要求有很强的现场性,在时间上要做好控制,且没有工具借助,所以难度上自然比笔译要大一些。所以英语口译员就要学会正确表述思想了。

首先要有前期的准备。

每一次的口译任务肯定都是不同的内容,所以,为了在口译过程中做到流利、不怯场,前期必然要做好准备工作。这样一来,不管是从技术方面、语言方面,还是心理方面,等于都给自己打了一剂预防针。只有全部都了解清楚了,在英语口译的时候,心里才会更有底。

其次,要把编辑和翻译结合起来。

翻译公司资质

(图片来源:百度图片,仅供欣赏,版权归原作者所有,如有侵权请提醒删除)

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>