在很多外行人人看来,翻译服务是很简单的事情,只要懂得不同国家的语言,谁都可以胜任翻译工作。然而事实上这样的想法太过简单,因为翻译并非仅仅如此,而是一种思想意思的语言转换。在翻译服务中是有一定难度的,尤其是高薪高难度的同声翻译。那么这样的高难度服务究竟难在哪里呢?
同声翻译人员看似光鲜亮丽十分体面,但是却需要付出超越常人的毅力和努力。这样的翻译服务难度很大,首先就是没有充足的时间思考。同传是在发言者讲话的同时同步进行,这就需要发言者能够集中精神,不可有任何的走神现象。否则是很难保障翻译的完整性的。
其次则是所涉及的知识面较广,需要不断的扩充自己的知识领域,才有资格胜任这一工作。这就需要翻译人员不断积累知识,积累词汇,词汇与其他相关知识的掌握量决定着翻译服务是否畅通,决定着翻译的整体品质。
此外,专业性强也是一大难度,在诸多的国际专业会议交流下,所涉及的知识领域居多,而专业性也是很强的。这就需要翻译人员拥有超越常人的思维,从而确保翻译的蟾宫。
<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>