我们在同声传译的现场经常会遇到一些个问题,这些问题好处理吗,应该如何处理呢,北京口译同传翻译公司就与大家一起分享。
倒装句的处理
因为英汉语的差别很大,所以常常给译员带来很大麻烦。同声传译时译员大可不要接得太紧,可以等演讲人将大部分句子说出后,再开始翻译,可有时候,在快速的同声传译中,往往不会给你这样长的时间。所以我们就有了第二种方法:将一些句子分为两三个简单的句子,然后在简单的句子之间适当补充一些字、词,把它们有机地联结起来。这样就能保证基本的通顺,还不会多句子的本意照成改变。
语态的处理
英语和汉语在语态上的区别是英语常用被动语态,而汉语则多用主动语态。我们一定要清楚这一点,清楚了之后就不会再基本的翻译中出现低级的错误,也就是所谓的汉式英语,或英式汉语。由于现场时间紧迫很多译员都会不自觉的犯这样错误。
长句的处理
首先我们应该明白为什么英文中会出现很多长句子,出现长句子是因为怕重复。我们在处理的时候完全可以不用怕重复,因为中文中出现重复的句子是再正常不过的事情了,另外还有一种方法就是要学会使用"润滑剂,同传时经常要把一些长句子处理成短句子,这就会造成句子断断续续,这时候我们就要用到润滑剂了,也就是所要灵活地添加一些虚词,这些词本身不只有任何意义,但却能使译出的句子听起来不那么艰涩、生硬。
北京口译同传翻译公司专业的口译翻译公司,诚信经营15年,始终坚持客户至上的基本原则,并以客户根本利益优先考虑的思想为指导,得到广大客户的一致认可与好评,在业内拥有极高的声誉,如有任何口译方面的需求请直接联系我们网站上的客服专员,或拨打我们的口译专线400-900-5765我们会为你提供 专业的口译服务
<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>


