我们经常能够听到口译译员,或培训机构了有人说三词一译,到底三词一译是什么的,对于我们的口译工作有起到什么好处呢,下面北京口译同传翻译公司就来与你分享有关三词一译的基本介绍。

转换技能里的第二个具体技能是三词一译,即英译汉时遵循每个意群处理一次的原则。每个意群指由三个具有实际意义的单词组成的单位。译员边听、边处理、边说出译语。

所谓三词是一个笼统的概念,在英语里指除去了语法所需的比如定冠词、介词和其他语法所需之词(如:has been)之后的名词、动词、副词或者形容词这些实义词。之所以说处理是因为有些意群听到之后可能需要暂时不译,甚至完全不译。

汉译英时,由于绝大多数汉语表达法都是由两个汉字组成的词,所以相当于英语里的三词大约为5-6个汉字。三词一译在汉译英里就是5-6个汉字一处理,既可能把这5-6个汉字所代表的内容传译到译入语里,也可能暂时不译,甚至完全不译。

之所以把目标定在三词有几个原因。首先英语演说的平均速度大约是每秒三个单词。英国广播公司BBC就是按照这个速度计算每条新闻的单词数量,据说这是因为一般人大脑处理信息的速度是每秒三个英语单词,超过了就容易处理不急而听不懂,低于这个速度又没有必要。

其次,根据笔者多年的实践、观察,发现经过一定同传训练之后,普通人大脑同时处理不同信息的能量大约为两秒。也就是说,边听边说时如果是落后于讲者一秒则相当轻松。可以长时间一边处理刚才听到的三个单词,一边同时听下面的三个单词而不感到疲劳。

再次,三词一译为如何决定修词顺序是否可以或者应该颠倒提供了量化的依据。根据三词一译的概念只要是在英语3-4个单词的范围之内,为了符合汉语语法或者习惯而颠倒词汇的顺序不成问题。

北京口译同传翻译公司专业的口译翻译公司,如有任何有关口译方面的需求,请直接联系本站的客服专员,或拨打我们的联系电话010-85969292/9393我们将竭诚为你服务。

您可能感兴趣的文章

导游口译包括哪些内容

新闻英语口译要注意的特点

口语翻译公司注重培养学生口译技能

英语口译如何进行自我训练

北京同声翻译必须哪些素养

口语翻译公司分享如何提升口译能力

口译公司认为教学具备的几个多样化原则

导游口译对旅游业的发展作用

口语翻译公司的传统型策略

导游口译有哪些作用

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>