出国看病、海外就医这一概念开始兴起于我国的富人阶层。麻省总医院国际患者项目主任Leila Carbunari曾经表示:首先要准备好病历,需要尽可能多的国内临床报告和数据。未名翻译做的病理报告单翻译、病历报告翻译、病理检验报告单翻译以及与医院化验数据有关检测报告翻译至少积累了千余例。
我们通过自建医学语库,能快速、准确翻译医学病历资料,患者带着我们翻译的病历资料出国看病, 国外医院接收率达到了高。
出国看病病历资料翻译模板截图
下面的图片是我们未名为客户做的出国看病手术记录单翻译中译英样稿截图。
出国看病病历资料翻译模板
Surgical Record
Surgery date: 3/27/2017
Preoperative diagnosis: 1. Primary hepatic carcinoma, the status post the hepatocarcinoma resection; 2. Chronic virus B hepatitis; 3. The status post the cholecystectomy
Postoperative diagnosis: 1. Primary hepatic carcinoma, the status post the hepatocarcinoma resection; 2. Chronic virus B hepatitis; 3. The status post the cholecystectomy
Name of surgery: DSA-guided celiac artery perfusion for chemotherapy + hepatic arterial chemoembolization under the local anesthesia
Operator: Liu Fengyong, assistant 1: Guan Yang
Mode of anesthesia: general anesthesia
Anaesthetist: Guan Yang
Course of surgery: the disinfection was performed conventionally and the drape was laid; after 10 ml of 1% lidocaine was used for local anesthesia, the modified Seldinger’s technique was adopted to puncture the right femoral artery, through which the 4F arterial sheath was inserted, and then 4F arterial duct was inserted to perform the interventional therapy on celiac artery - hepatic artery, superior mesenteric artery. The 4F catheter was selectively inserted into celiac artery - hepatic artery for perfusion chemotherapy, and the medications used were fluorouracil injection (750 mg) and calcium levofolinate injection (75 mg). The 3F catheter was supra-selectively inserted into arterial branch at the hepatic segment for chemoembolization, and the intraoperative medications were Tropisetron hydrochloride (4 mg), Ornidazole sodium chloride injection (Tianyi Qinkun) (0.25 g); Oxaliplatin for injection (Qiongqilu) (100 mg); Pirarubicin hydrochloride for injection (50 mg); Hydroxycamptothecin for injection (16 mg); Iodized oil injection (15 ml); gelatin sponge granules (over 10 granules); the treatment course was smooth. After the operation, pressure dressing was performed at the right inguinal region, the right femoral artery and the dorsal artery of foot had a good pulsation, and after the operation the patient was escorted to the ward safe.
去美国看病资料翻译须知
一般国内病人出国看病首先美国,我们罗列了一下去美国看病须知:
1.要翻译较近一次的 血检报告,
2.完整的病理学报告翻译,要包括病历号、病理医师姓名、医院名称、检验样品接收日期翻译;
3.手术记录单翻译,
4.要翻译医师总结的病史和治疗史总结等等。
5.2年内的影像学报告翻译。
出国看资料找有资质翻译公司
医学属于“术语密集型”翻译,不同于普通的文学翻译(普通文学翻译通常2-3个汉字转化为一个英文单词,医学翻译平均1.5个汉字就要转化为一个英文单词,信息密集度可见一斑),任何错误导致的后果,都可能耽误您在国外的资料。时间就是生命,所以务必要找专业、靠谱的医学翻译。另外,去国外看病,国外的医院也是要求有翻译资质的译员翻译和盖章,所以未名翻译的每一个翻译人员,以严谨、专业的精神,较快的速度,助您走国外医疗服务之路。
未名翻译做的出国看病病历翻译至少积累了千余例,无论是去美国梅奥诊所,或者德国医院,我们都做过。我们通过自建医学语库,能快速、准确翻译医学病历资料,患者带着我们翻译的病历资料出国看病, 国外医院接收率达到了高。出国看病行业在发展正猛,如果您化高额的医疗费用,却为了省钱寻找那些报价很低却翻译质量极差的非医疗专业的翻译人员,其后果不敢想象,不但可能耽误了病情,更有可能错译带了严重后果。请在选择翻译公司时一定要仔细甄别。
<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>