法律是确保一个国家正常运作的较重要条列之一,世界上的每个国家都有基于自己国家而制定的相关政策和条列。随着我国的经济发展,法律翻译也普遍的成为了一种翻译的工具。由于我们对外交往的范围不断地扩大,因此我们对法律的文化交流以及知识有着更加的了解。

假如没有中外法律翻译的话,我国经济、政治、文化很难像今天这么快的散播到世界,由于法律在文化传统、历史、社会制度以及各个地方的差异,这也给法律翻译带来了一定的苦难,翻译工作的范围也受到了经济活动的广泛性影响。

由于法律翻译的专业性,法律翻译相关的标准也非常严格,那么对于译者或是客户来说,他们需要了解法律翻译的特点。

法律翻译

法律的翻译有哪些特点?

法律的严肃性要求法律文件在翻译的过程中必须要十分的准确和清晰,尽可能的忠实与原文,不能出现任何与原文产生歧义的地方,任何与原文之间小小的偏差都有可能造成严重的法律后果。

所以法律文件的翻译务必要清晰,准确。比如在比较长的句子翻译时要注意,法律条文一般都十分注重事实性和逻辑推理性。

法律多用于商业往来和商业交易,法律文件一般多牵涉当事各方的义务、权利、经济利益和责任,文件属于实务性文件。

由于法律工作中专门化的行业术语一律具有科学技术的明确,用法固定,精密,语义单一的特点。使得法律翻译工作自身有很高庄严性。法律翻译不仅仅是词汇的单纯翻译,更重要的是法律概念和内涵的准确传达,故法律文件必是用词严谨的文体、规范,而且严格区别于文学资料及一般的信函。

由于法律用词古板守旧、句型复杂冗长、文本意思艰深晦涩、等特点,使得法律翻译的难度大大高于其他类型的翻译实践。

法律文本用词用语有僵化的倾向,某些句型重复使用的频率非常的高:如能掌握此类典型句型的翻译,可以大大提高翻译,翻译工作的效率。而且,法律翻译的一个重要原则就是保持术语和句型结构在译文中的同一性。

美国英语法律翻译的表达方式,这两个国家虽然都是用英语作为书写语言,但在使用语法和词语描述上都有着很大的差别,在进行法律翻译时,要根据客户的文件使用地区确定正确的翻译语境和使用语序,避免出现译稿完成后发生的不必要纠纷。

法律翻译

由于法律文件的多样性,其在各种行业和领域中都有出现,如汽车行业的法律翻译,酒店行业的法律翻译,保险行业的法律翻译,运输行业的法律翻译,飞机行业的法律翻译,金融行业的法律翻译等。


除此之外,法律翻译的语种也是多样性的,各国家对法律的语言表达不同,如英语法律翻译的表达方式 

以上就是北京未名公司总结的法律翻译的几个特点,希望对大家有所帮助!

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>