在多年翻译工作中,音频文件的翻译极为常见,这种翻译要求翻译人员具有较高的专业素养,需要具备较强的听力能力和反应能力。未名翻译公司,集结了来自全国的翻译界精英,专注于提高培养我司工作人员的专业翻译水平,具备多年同声传译的经验,为您提供定制化的语言服务,专业团队为您打造优良品质,并且我们公司采取严格的保密措施,排除后顾之忧,是您值得信赖的合作伙伴!

录音音频文件翻译

北京翻译公司录音音频文件翻译类型

1、录音转文字

专业翻译公司的翻译人员通过听单纯的录音文件(没有画面),将其中人声所表述的内容进行速记并翻译成要求的文字。这类翻译难度较大,需要翻译人员听力识别能力强,且反应迅速。翻译公司会根据录音内容、对话人数等进行分段收费。

2、录像转文字

翻译人员根据提供的录像画面和声音进行速译。相较于录音翻译,录像翻译更容易一些,一些模糊不清的发音或者模棱两可的单词可以根据情景画面,做进一步的判断,从而得到更为恰当、准确的翻译结果。翻译公司会根据录像时长、清晰程度进行分段收费。

3、会议录音速记

大大小小的公司都会有各项会议需要进行记录,会议录音的速记需求量很大。为了提高效率,各公司通常会选择保存会议录音或者录像(方便查询),会议结束后再进行整理、记录,这样既保证了准确,又大大节省了时间。许多与外企合作的企业,就需要用到会议记录的翻译。而会议中通常会涉及许多专有名词和不常见词汇,这就需要翻译人员保证自身的专业素养足够,且翻译经验丰富。

4、出庭内容(录像)

还有一种常见的录音翻译是在法院(公检法机关),在出庭受审后,保留录像进行存档,方便以后查询。这种录像翻译需要极高的准确度和准确性,不允许出现任何错误,涉及法律条文的需要一字不落的记录下来。

5、视频字幕

电影、电视剧、短视频等,配上字幕,要求字幕与视频中语速相近,与内容好配合,其中难点在于不同国家的语言习惯不同,字幕组需要在表达准确意思的同时,保证感情色彩的传达一致。

对于录音音频的翻译,交由翻译公司完成大致分为以下几个步骤:

选择服务类型——签署协议——提供服务——提交文稿——结算及发票——售后服务

当然,现在网上也有许多类似的音频转文字软件,可以导入文件,翻译成文,但是这种软件翻译与人工翻译相比,缺点显而易见,他的机动性不高,常常容易出现不通顺、不合语言习惯的句子,音频文件中的方言也较难以识别。建议大家还是联系专业的翻译公司提供服务。

如果对录音音频翻译需要了解更多,欢迎登陆未名北京翻译公司官网进行咨询,或者咨询我们的热线!

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>