当下多元文化碰撞,暗潮涌动。文化交流已经成为一股势不可挡的潮流。中国文化急于走向世界,外国文化也不断涌进中国。文学作为全世界人类精神共同的栖息处,自然也是迫不及待地寻求联通的桥梁。从小到大,我们阅读了许多外国名著,同一本名著也有好多不同的版本。一千个人眼里有一千个哈姆雷特,所以我们不难发现,不同的版本译文是不一样的,毕竟每一个人看待事物的角度是不同的。这就导致国内的文学翻译质量参差不齐。文学翻译,路在何方?

北京未名专业翻译公司截止目前已经有10多年的市场经验。公司旨在为客户提供专业的笔译、口译以及本地化服务,曾经和国家许多重大的活动有所合作。公司也打造了一批专业化的翻译团队,针对不同的领域,不同的语言都有对应的专业人才。迄今为止完成了许多高质量的翻译,被无数客户承认和赞赏。接下来,未名翻译将向你介绍做好文学翻译的一些注意事项和小技巧。

文学翻译

如何做好文学翻译

一、拥有一定的文学素养和能力

文学翻译要求译员对于两种语言的水平都要非常强悍,因为文学翻译不等同于其他的合同翻译或者IT翻译这样技术性的翻译,里面包含了作者的思想情感。而思想情感又正是较难以物化和描述的东西,需要的是译员的一种感悟能力。而这种能力除了和成长的经历有关,更多的还和作者以及作者所处的生活环境,表达方式有关。这些就需要我们平时的点滴积累。所以文学翻译者更多时候要成为一个杂家,拥有宽泛的知识面和文学素养。这样才能翻译出好作品。

二、忠于原文,有作家情怀

翻译讲究“信达雅”,首先应该做到的就是忠于原文。这包括作者的表达方式,语言结构还有思想精神。如果极大的扭曲作者的原文,那就不能称之为翻译了。这就要求我们再翻译之前就必须对万年雪作品非常熟悉,细嚼慢咽,自己要先消化。

三、具备再创作的能力

一次翻译也是一个再创作的过程。这就是为什么不同译员的译文不一样的原因。这个说法貌似和上一条中的忠于原文有所冲突。但是本质上是矛盾又统一的。因为不同的语言表达出的同一个词的效果是不一样的。我们不可能做到和原文 的相同。那一部分不同的地方就是我们再创作的空间。例如诗歌,如果我们一字一句翻译出来,很有可能就完有效全丧失了她的美感。 

四、反复打磨

真金还需要百炼。好的作品都是在反复的打磨中诞生的。在完成翻译后我们要不断的校对和完善,细细琢磨其中的韵味。有争议的地方要不断的检查和修改。 

五、掌握一定的方法和技巧

除了以上的注意事项之外,我们再文学翻译的过程中可以掌握一定的方法和而技巧。文学翻译不外乎两个方法。归化翻译和异化翻译。归化翻译就是要向目的读者靠拢,要站在读者的角度。异化翻译就是站在作者的角度,更多的还原作者的笔触。两种方法都可以,这在于翻译的要求和译者个人的喜好。翻译技巧也很多,比如重复法,语序转换法,增译法,减译法等等,这需要我们一个长期的经验积累才能运用自如。

文学翻译团队

以上就是未名北京翻译公司为你整理的如何做好文学翻译的信息。如果想要了解更多信息或是寻求专业翻译服务,欢迎随时咨询未名翻译公司官网,也可以在线联系或是电话咨询我们的热线,我们会尽心为您服务。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>