北京翻译公司
翻译服务

北京法律翻译的注意事项

发布时间:2019-03-21 17:10:30 浏览次数:247

法律是指一种行为规范,规范性就是它的首要特性。这种行为规范最重要的一个特征就是它的严谨性。它由特殊的逻辑构成。所以在进行法律翻译时应措辞严谨、逻辑严密、专业术语运用灵活,这也是法律翻译被翻译行业公认为难度较大领域的原因。

北京法律翻译

所以翻译人员方面,必须由既精通英语又精通法律并有多年翻译经验的极少数专业人士翻译,才能保证法律文稿的译文质量。未名翻译有着一批有着专业学术背景和丰富翻译经验的学者同仁创办,是国内专业的翻译公司之一,并逐渐培养了一大批优秀的法律专业翻译人才,精通各类法律知识,可为您提供高水平、高质量的翻译。

那在法律翻译中应该注意什么呢?

(以合同为例)

1、我们应该知道在英文中,合同一般称为Contract或者Agreement。合同平等主体之间设立的确定民事权利和义务的协议。它由协议、约因、
设立法律关系的愿望和缔约能力四大部分组成。
2、我们应该详细知道英文合同翻译的特点,其用词极其考究,具有特定性。具体体现在下列方面:
 may,shall,must,may not(或shall not)的使用;may,shall,must,may not(或shall not)对学过英语的人来说再熟悉不过了,
 但在合同中用这些词时要极其谨慎。权利义务的约定部分构成了合同的主体。这几个词如选用不当,可能会引起纠纷。may旨在约定当事
 人的权利(可以做什么),shall约定当事人的义务(应当做什么时候),must用于强制性义务(必须做什么),may not(或shall not)
 用于禁止性义务(不得做什么)。May do不能说成can do,shall do,不能说成should do或ought to do,may not do。
3、最后要强调英文合同翻译中的注意事项,英文合同中容易出现差错的地方,一般来说不是大的陈述性条款,而恰恰是一些关键的细目。
比如:金钱、时间、数量等。正确使用货币符号等。

法律资料翻译

法律法规翻译、合同协议翻译、诉讼仲裁翻译、法学著作翻译、户口本翻译、案例分析翻译、法律文书翻译、法院文件翻译、翻译咨询翻译、租赁合同翻译、法律书籍翻译。

法律翻译语种

英文、日文、繁体中文、韩文、德文、法语、俄语、西班牙语、意大利语、捷克、丹麦语、马来语、缅甸语、葡萄牙语、瑞典语、波兰语、越南、罗马尼亚、挪威语、波斯、芬兰语、阿拉伯、塞尔维亚、蒙古语、荷兰语、土耳其、泰语。

法律口译服务

未名翻译公司的法律口译服务语种涵盖英语、日语、韩语、法语、德语等20多个语种,拥有专职法律口译人员50余名,译员有多次法律领域的陪同口译、商务口译、交替传译、双语主持、会议同传经验。

法律翻译报价

未名翻译坚决维护行业良性发展,反对低价低质的恶性竞争;向客户提供优质、快速的翻译服务。我司对译稿的定价,同质量译稿相比其他公司,我司价格更优惠、划算!




<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>

手机
13911432507
座机
010-59419918
微信
微信
微信
微信