北京翻译公司
翻译服务

专利翻译需要注意什么

发布时间:2019-03-21 18:40:37 浏览次数:54

专利(patent),从字面上是指专有的权利和利益。专利是技术信息最有效的载体,全球百分之九十以上的技术信息都被其所囊括。由此可见,专利翻译不仅要求翻译公司中翻译人员具有很高的外语水平,同时还要熟悉专利相关行业领域的专业术语,否则会给专利申请人带来巨大的损失,以下就是关于的几点重要注意事项,希望对各位专利翻译人员有所帮助。

专利翻译是未名翻译公司的专长之一,公司的专利翻译项目组可以专业提供多语种的专利翻译服务,经过多年积累的大量专利翻译经验,翻译的总量和质量都有所保障,并在和国内外不同领域客户的交流中,在多年工作累积下我们熟悉各国的专利申请要领,可以提供精确、快速的专利翻译服务,为成功申请专利奠定了良好的基础。

专利翻译需要注意什么

专利翻译需要注意什么

1、不可忽略摘要,因为他囊括了整个专利的重要信息,明白它就能大致弄懂整个专利所要阐述的含义。另外,摘要中的生词会在下文中重复出现,提前理解有助于整篇专利翻译。

2、原文中出现的中心词一定要提前标记出来,便于翻译。

3、专利翻译的结果要忠于原文的意思。

4、专利中的长句比较多,不利于的理解,因此要注意合理的断句拆句,使之通顺流畅。

5、原文中的内容在译文中不能出现遗落。

6、如果原文中给了附图,不要忽略,它可以帮你很好的理解专利的内容,提高专利翻译的准确度。

除此之外,在翻译专利时,还应该遵循如下原则:

第一:注重语句之间的逻辑性,切忌不要跑题。

第二:语句之间要保持合理性,不要脱离行业服务范围领域,那样的话,会使得翻译的出来的效果非常突兀,显得没有层次。

第三:专利翻译讲究专业性和严谨性,因此在翻译中要反应出整体需求性。

第四:过渡词的使用要极为注意,不要让整个专利翻译阅读起来专特,和上下文不连贯。

第五:积累本专业领域的专利翻译常用词汇,并需要定时补充、更新、合理修正。

第六:翻译好不要马上交稿,最好留出充分时间加以审核校对。一遍从专业技术角度,另一遍从语言格式角度进行审视确认。

食品翻译公司哪家好

北京未名是北京翻译公司中具有一定资质的翻译公司,在翻译的业务上,我们通过多年的专利翻译服务,积累了丰富的翻译经验和翻译人才。未名翻译拥有一支由高素质人才组成的最具专业的翻译队伍,用专业的翻译水准和贴心的翻译服务为您分忧。如您对专利还有疑惑欢迎咨询未名翻译公司官网,同时也可直接拨打客服热线或在线连我们。我们会真诚的为您提供翻译服务。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>

手机
13911432507
座机
010-59419918
微信
微信
微信
微信