北京翻译公司
翻译服务

如何分辨上海同声传译翻译公司哪家好

发布时间:2019-03-22 13:49:08 浏览次数:119

同声传译(Simultaneous interpretation),简称“同传”,又称“同声翻译”、“同步口译”,是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众,同声传译员通过专用的设备提供即时的翻译,这种方式适用于大型的研讨会和国际会议,通常由两名到三名译员轮换进行。同声传译效率高,能保证演讲或会议的流畅进行。同声传译员一般收入较高,所以翻译价格也随之增加,但是成为同声传译的门槛也很高。当前,世界上95%的国际高端会议都采用同声传译的方式。

上海同声传译翻译

同声传译作为一种翻译方式,其最大特点在于效率高,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,最多达到十多秒,因此可以保证讲话者作连贯发言,而不会影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解,因此,“同传”成为当今世界普遍流行的翻译方式,世界上95%的国际会议采用的都是同声传译。

未名翻译公司擅长国际商务、政治、法律、计算机、通讯、机械电子、石油化工、医药、生物化学、金融保险、经济管理、交通运输、铁路公路、建筑工程等领域的同传。涉及英语、日语、韩语、法语、俄语、意大利语等全球主要语种。公司汇聚了众多国内外同传精英、其中包括外交部、工业和信息化部、新华社等机构的国内一流语言专家、以及诸如清华、北大、北外、对外经贸高翻学院等国内高端同传翻译人才均通过国家人事部二级口译资格证书(最高级别),被国家指定为政府指定翻译机构

同声传译译员素质要求

翻译从总体上可分为书面翻译与口头翻译两大类,而同声传译(同传)是口译的极致。须在极短时间内对发言人的源语信息进行接收、理解、转换等处理,并迅速转入下次循环。从广义上讲,几乎可以将同声传译与书面翻译视为两个不同的行业。同传译员应在如下四个方面具备良好素质:

(一) 双语能力

译者是沟通发言人与受话人的桥梁。必须十分熟练掌握源语言及目的语(双语)。能以双语进行思维,熟练运用双语的语法、修辞知识,口语熟练,且具备丰富的国情知识。应当指出的是,双语熟巧仅仅是成为同传译员的必要条件,而不是充分条件。这是因为同传系特殊的口译方式。

(二) 专业领域

翻译的过程不只是表层的句法转换过程,而是深层的语义转换过程,然后再经过个人陈述翻译。因此同传译员必须具备一定的专业领域知识,熟悉所从事领域同传的专业术语,才能顺利完成同传任务。

(三) 心理素质

心理素质是指人的心理过程及个性心理结构中所具有的状态、品质与能力之总和,包括智力因素和非智力因素。同传译员首先要具备良好的智力因素,即感知语言敏锐,记忆力(特别是短时记忆力)强、想象丰富。在非智力因素方面,应养成冷静果断的译风,其根本就在于养成良好的心理承受能力。

(四) 生理品质

同传过程是大脑支配的高级神经活动过程,要求译员既要精神高度集中,又要将注意力在听、说、想、译、观(看发言人口型、面部表情)间合理分配。既要心力充沛,又要体力强健,承担强大的脑力、体力上的压力。

QQ图片20190318162018.jpg

同声传译领域

新闻发布会、国际展览、专题讲座、商务活动、商务谈判、新闻传媒、外事活动、新产品发布招待会、培训授课、电视广播、国际仲裁、国际性大型会议等。

北京未名翻译公司是一家专业的翻译公司,经工商局认可,有很丰富的翻译经验,如果您还有疑问或咨询,欢迎致电北京未名翻译公司或访问公司官网,我们将为您提供专业有效的翻译服务。


<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>

手机
13911432507
座机
010-59419918
微信
微信
微信
微信