口译相比笔译应该是有一定难度,不管是对译员的专业要求还是心理素质都要求极高,较强的理解能力、听力和反应力这些都是缺一不可的,对于喜爱口译翻译的朋友来说当然想将口译做到较好,一些企业或高级会议也都会需要先进的口译人员,那对于如何做好口译,未名翻译公司有话说,未名翻译作为国内的专业翻译公司,在这里需要提醒大家注意以下五大细节,希望可以帮助到大家。

口译翻译,口译注意事项,口译细节

口译翻译需要注意的大细节

1、数字口译
这是国内口译学习者遇到较多的问题——对数字的翻译很难快速反应。这是因为汉语和英语表达数字的方式不同。汉语是个、十、百、千、万、十万、百万、千万、亿、十亿……,也就是以“十”的倍数来表达;而英语则是在数字超过千以后,以“千”(thousand)的倍数来表达的。如“一万”是“十千”,即ten thousand;“十万”是“百千”,即hundred thousand,直至“百万”(million)。百万以上的数字则用“百万”的倍数表达;如“千万”是“十百万”,即ten million;“亿”是“百百万”,即hundred million,直至“十亿”(billion)。因此,凡遇到“万”和“十万”时,都要变成“十千”、“百千”。口译必然会遇到数字,没有经过训练的人往往会出错,而数字译错很可能带来严重后果,因此应始终把数字口译作为一个重点细节
2、意译能力、应变能力
意译能力实际上就是如何摆脱困境。没有经验的译员在遇到难点时,往往生硬地逐字直译,而不会采用意译的办法,其结果是尽管对方听到了英语,却不知所云,译员没有能够传达任何信息。随着我国政治、经济、科学、文化的迅速发展,几乎每天都有新的词汇和表达法出现,同时由于我国的特殊国情,许多新词和提法(如“超生游击队”、“铿锵玫瑰”等)都没有相应的英语表达法,这就要求译员灵活地运用意译以适应客观形势的需要。因此,有必要培养灵活意译能力的应变,只有注意这一细节灵活掌握口译的方法,将来遇到类似困难时不至于紧张得不知所措。  
3、小词的使用
学会使用普通的小词、常见词、概括性强的词,写作教学通常强调用词确切、具体,但口译却要熟练掌握运用一些根据性强以及搭配能力强的词,因为译员一时想不起来合适的词时,这类词能解决问题。比如,不会说pediatrician(儿科医生)或gynecologist(妇科医生),可以用概括性强的doctor加上who specializes in treating sick children以及who specializes in treating women’s diseases等普通词来代替。小词、常见词不但易懂,而且灵活、用处多。我们翻阅短语动词的词典,就知道像be、do、have、give、take、make、get、go、come等较常用的单音节词和in、on、out、for、at、by、to等介词或副词搭配连用,可以构成上千个不同的意思。用短语动词是口语体的特点。此外,还应注意学习掌握像achieve、expand、practice等搭配能力强的词,如achieve可以和success、equality、modernization以及sustainable development等许多名词连用,expand可以和relation、trade、population、contact、market和cooperation等名词连用。

口译翻译,口译注意事项,口译细节

以上就是未名北京翻译公司为您总结的口译翻译服务需要注意的五大细节,希望您在看了我们的讲述之后可以对此有一些深入的了解,如果您有口译业务需要,也欢迎联系我们。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>