法律术语是一种特殊的术语,用来准确地表达特有的法律概念,为法律领域的交流提供了便利。由于法律工作本身的严肃性,法律翻译术语具有准确、清晰、语义单一的特点。法律语言具有大量的专业词汇和广泛的应用范围,那么作为法律翻译术语具体有哪些特征呢?在这里一家北京翻译公司将介绍法律翻译术语的一些比较明显的特征。

法律翻译,法律英语翻译

法律翻译术语有什么特征

1、术语意义的单一性

法律术语的翻译应当准确。这在英语介词的使用中尤为明显。不同的介词有着不同的意思,不能随意使用,不然可能会引起法律纠纷。毫无疑问,法律语言的准确性不仅是立法的基本要求,也是法律条文实施的前提,法律翻译也同样需要是准确的。法律翻译术语较突出的特点是词义单一、固定,每个词的内容都是一个特定的法律概念,使用时不能用其他词进行代替。每个法律翻译术语都有其特定的法律含义,不可能随意改变。此外,一个词可能有许多含义,但作为一个术语,它只能作为特定的理解。

2、术语的正式性

法律翻译中使用的词语应该是正式的和正式的。例如,不用before而用prior,不用use而用employ,不用according to而用in accordance with,不用show而用demonstrate,不用but而用provided that,不用after而用sequent,不用tell而用advise,不用begin或start而用commence,等等。

3、术语的相对模糊性

在现实生活中,法律语言总是会存在着相对模糊的特性。由于人们在概念、认知背景、推理方法、语言的使用和理解等方面的差异,有限的法律规定不能适用于所有的社会现象和关系,也不能适用于任何法律活动中,两者都会导致法律语言的模糊性,使法律的立法和适用有一定的回旋余地。因此,有些法律翻译术语只能在一定的前提下使用,在没有具体语境和条件的情况下,会产生歧义。

4、术语的对义性

对义性是指术语意义之间的对立,即术语所表达出来的概念在逻辑上有着矛盾或对立的关系。如“一般”与“特别”、“上面”与“下面”等。在一个国家通用语言中,这些意义相反或相对应的词被称为反义词,在法律语言中我们称之为对义词。这样描述的原因,是因为在法律工作中,要用一套词来表达矛盾,对立事物或对立的法律行为的词语来表达各种对立的法律关系。在法律翻译方面,这一点与中文是一致的。

法律翻译,法律英语翻译

通过上面专业翻译公司罗列的信息,我们可以知道,法律翻译术语有单一性、正式性、相对模糊性和对义性等特点,希望可以帮助到你,如果你想了解的更多,欢迎咨询未名翻译公司官网,或者致电我们的热线,我们将竭诚为你服务!

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>