口译翻译有几个显著的特点就是时间紧迫、理解表达要准确、工作独立,这也是其难点所在。口译翻译时很少有时间可以措辞进行推敲,甚至根本不容推敲,并且在大多数场合的都不能够借助工具书,译员要能够在极短的时间内准确地把握两种语言并对它们进行反复转换。今天北京翻译公司就来聊聊在口译翻译的过程中具体应该注意哪些问题。

口译翻译,口译翻译公司

口译翻译工作应注意哪些问题

一、事前准备

翻译公司在接受口译任务之后,口译人员一定要在语言上、技术上和心理上的准备做一些必要的准备。首先要对需要翻译的内容有所了解,然后就是要找项目负责人了解项目情况,熟悉之后翻译起来自然就得心应手。口译工作有时侯是通过讲课方式来进行的一种技术交流,如果遇有这种情况,口译人应提前做好大量工作,对讲课人要讲解的课题内容、听众的基本水平都要有所了解这样才不至于临场慌乱。

二、编辑语言

这里的编辑指的是译者在听清并理解了讲话人的话语后,判断出哪些是有用的话,对重复啰嗦的废话进行删减和调整。因为,口语自有口语的特点,有时讲话人为了阐述一个中心思想,会反复强调或用不同方式说明同一个内容,因此口语不可能像书面语那样严谨。这时,译员就要善于综合,使译出的话语条理清楚,语意完整,自成篇章翻译中适当进行编辑是为了真正忠于讲话人的精神实质,更好地传达讲话人的精神实质。

三、记住要点

记住要点,要求翻译人记下讲话者的讲话要点而不是句式或单词,这可以用脑记也可以用笔记。由于口语工作要求翻译人员能够在极短的时间内及时传达好讲话人的意思,所以翻译人员要能够在听懂原话的基础上忘掉原话的词汇和句式,并将它用另一种语言规范地表达出来。否则就容易造成译出的语言变了味儿,使听者感到别扭,难以交流。

四、树立信心

一定相信自己的翻译能力。在翻译的过程中遇到听不明白的话很正常,此时如果没有信心,就会变得非常慌乱,越慌就越译不好。

五、广博的知识

口译工作一般涉及面很广,很多时候事先无法预料要翻译的主题。这就需要我们平时多积累知识。一个合格的翻译人员对百科知识不一定有精通,但是一定要博学、杂学。

六、注意礼仪

专业翻译公司的口译翻译人员经常会遇到一种情况就是出外考察访问时外国政要接见中国代表团的讲话。这种讲话一般都是单向的,讲话人很难按照翻译的要求进行停顿,尤其是讲到感兴趣的地方会滔滔不绝,而听众却不知所云,翻译无法发力。为了避免这种情况的发生。译员可以提前向讲话人进行提示,但是万一讲话人忘记了要停顿,翻译人员也不要插话要求停顿或表现出不安,这样会有失礼貌。

口译翻译,口译翻译公司

以上就是未名翻译为您讲述的口译翻译工作应注意哪些问题,只有达到以上标准,才能保证口译的高质量翻译水准,我司一直秉承着这样的要求服务社会,服务客户,如果您有口译业务需要,欢迎联系我们。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>