文档一般叫做文书或者公文,而文件是指人们在各种社会活动中产生的记录。狭义的"文件"“档案”并不能直接划上等号,而它们的主要区别在于是否具有保存价值以及是否具备原始记录的性质。文档在各个行业都有着很大规模的应用,如在教育行业、工程行业、科学行业、金融行业等,课件文档是存储重要信息的基本媒介之一。
随着全球化的高速发展,国际化的深入,各个国家、各个公司之间的沟通交流越来越密切,文档翻译也逐渐成长为了一个主流项目。而翻译公司正是连接国际化公司的交流的桥梁,从而能够有效地促进各公司在国际道路上蓬勃发展。
现有的文档翻译类型种类很多,包括文档翻译、专利翻译、台同翻译等。而文档作为很多国际企业之间沟通交流的依托,其进行翻译也是有很多要求的。那么文档翻译一般都有哪些注意事项呢?接下来北京翻译公司就一起来聊聊这个问题。
文档翻译有哪些注意事项
1、保密性
翻译公司在文档翻译的工作开始之前,顾客和翻译公司之间必须要签订一个保密协议,以保护顾客的利益,这是非常重要的一件事。因为在文档翻译的过程中,不免会对公司机密内容有所涉及,比如秘密配方、高新科技信息等。因此为了防止公司机密被泄漏而导致顾客遭受损失,在翻译工作开始之前签订双方之间的保密协议必不可少。因此小编建议,即使是面对信誉非常好的翻译公司,也不能省略这一过程。
2、专业性
在进行文档翻译的工作之前,除了签订保密协议之外,还有很重要的一点就是翻译公司的翻译人员需要在前期积极查找需翻译的方面的专业的相关资料。特别是在翻译专业性要求较高的行业的文档,如医疗行业、机械行业、高新科技行业等,更要在翻译中注重把控专业性的度,多选用专业用词。
3、准确性
准确性要求是文档翻译较基本、较需要注重的要求。这里准确性主要包括的方面有:语言翻译不要有错别字、数据翻译月正确、翻译情感月符合原文等。
4、可读性
可读性要求需要翻译人员在对原文句法结构进行重新组合的基础上,让译文的表达能够更加符合英语的语法规范以及所处语境等,使读者读起来顺口、听起来顺耳、看起来顺眼。短短一篇文档翻译看似简单,其实在其过程中十分考验翻译人员的细心、细致程度。大多数质量不高的文档翻译,都是因为没有注意到细节方面,才使得翻译成过不过关。
因此对于翻译文档,还是建议大家寻找专业翻译公司进行翻译,这样较终成果的质量也能够有所保障。
<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>