北京翻译公司
翻译服务

翻译审校需要注意什么

发布时间:2019-04-17 16:55:45 浏览次数:177

所谓翻译审校是指翻译公司在译员翻译出稿件后为确保文件翻译质量而增加的一道工序,通常由专业的审校人员完成,一般审校人员要比翻译人员技高一筹,因为审校人员必须具备识别出翻译人员错误的能力,想到翻译人员想不到的地方,除了校对基本的规范问题以外还包括译文的准确性和专业性。

翻译审校需要注意什么,笔译翻译公司

北京翻译公司提示,翻译审校分为一般审校、专业审校、母语润色,其中母语润色技术性最高。那么在翻译审校时有哪些需要引起注意的呢?下面由北京未名翻译公司带您详细了解一下。

首先是基本格式规范,即字体、中英标点符号、段落调整等是否符合基本要求或顾客需求,在这里要注意中文译本和英文译本的差异。例如在中文稿件中,首段一般空四个空格键,而英文则是顶格。还有中文和英文用的标点符号所占字符并不相同,所以要统一标点。

在这方面,主要工作是按照原稿来审查文章的排版和缮写错误,与校对相似。

其次就是内容的修正,是指在文章格式正确的基本前提下再对相对重要的内容进行审校,对比一下原文件,检查一下是否有错译漏译或语句不通顺的句子,在不改变原文意思的情况下进行修正完善。在这个工作过程中,需要注意的是,要与翻译老师进行紧密的联系,对有疑问的地方积极发问。另一方面还要与顾客保持有效的沟通,有逻辑关系不严密的地方,也可以与顾客进行交流。千万不可以擅作主张,断章取义地修改导致改变原意。北京未名翻译公司极为强调沟通的重要性,培训员工时着重指出要与翻译老师和顾客进行双向联系,以确保向顾客交出完全正确的稿件。

最后是润色工作,润色工作要求所翻译出来的稿件要让读者不仅可以理解字面意思,还要理解其背后的深层含义,尤其是语言流畅度非常重要。在前面的删删改改中,难免会出现一些不够简明或者难以理解的词句,这需要审校人员进行母语润色,结合相关国家的文化和母语特点和习惯进行有效的意译。这里需要审校人员要适量意译不可过度改变原文,否则容易引起文风的轻微偏转。

专业翻译公司一般都会设有专门的审查校对机制,有人曾说审查机制是决定翻译质量的关键因素,也是考察翻译公司专业度的一个重要衡量标准。这种说法并不夸张,因此,越专业的翻译公司,审校机制就会越成熟,而且会紧跟时代的脚步进行一些改革。

翻译审校需要注意什么,笔译翻译公司

未名翻译公司的所有的译稿,都经历“一审二校三排版四通读”的质量控制模式。在管理把控方面,译员通过团队化翻译工具,控制项目进度和项目质量,实现了翻译、审校的并行工作模式,有效减少了项目的处理周期,提高工作效率。以上就是未名翻译公司对翻译审校的注意事项的相关介绍,如果您还有更多翻译知识想要咨询,可以查看我们公司的官网或联系电话,未名翻译公司期待您的垂询!

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>

手机
13911432507
座机
010-59419918
微信
微信
微信
微信