北京翻译公司
翻译服务

字幕翻译有哪些注意事项

发布时间:2019-04-17 17:23:51 浏览次数:15

随着近几年的经济全球化的不断深入,文化信息在各国的传播也日益快速起来,各国的影视行业都有了飞速的发展,无论是美国好莱坞还是印度宝莱坞,都为各国人民提供了大量喜闻乐见的优秀影片。由于语言的不通,在欣赏外国影视作品时,字幕便成了观众们了解影片内容,把握角色心理活动及性格,分析剧情走向的一大重要工具。因此可以说,一部优秀的影片,离不开准确、得体、富有感染力的字幕翻译。今天专业翻译公司就为大家带来一些字幕翻译的注意事项,希望能帮助到大家。

字幕翻译有哪些注意事项,字幕翻译公司

字幕翻译有哪些注意事项

注意事项一:务必贴近原片,还原台词词意

字幕翻译公司建议字幕翻译工作者在进行翻译之前,先加挂原文字幕,将影片观看一遍,接着对照原文字幕和剧情进行字词翻译。切忌只看字幕就进行翻译。若不顾剧情,则很容易发生一些令人啼笑皆非的错误,例如将“谢谢你载我一程”(Thanks for the lift.)翻译为“谢谢你的梯子”。因此一定要在熟悉原片剧情的情况下进行翻译。同时,在遇到不熟悉的字词时,不要望文生义,要通过查字典等方式弄懂意思后再进行翻译,保证翻译的准确性。

注意事项二:注意句子前后的结构

我们都知道,英语的句子结构和表达方式与我们的汉语有较大的不同。英语中常常使用被动句,并且会把时间状语,地点状语等放在句末。在翻译之时我们要注意把句子结构调整好,方便观众快速理解,尽量不要使用复杂拗口的句子翻译。

注意事项三:简洁翻译,避免啰嗦

字幕是随着角色对白不断推进的,因此一句话出现的时间不会太久,否则就会影响到下一句对白。所以在翻译的时候,我们要注意言语的简洁,避免出现一句话翻译的极长,占据整个画面的情况,观众往往来不及看完,就跳到下一句对白了,这样十分影响观看的体验,也不利于对角色性格心理,以及剧情的把握。但是这也对翻译者的能力提出了更高的要求,既要把句子翻译的简单明了易于理解,又要准确的传达出原来的意思,这一点需要翻译工作者们多加练习。

注意事项四:生僻词进行解释标注

影视节目的字幕涉及的知识面往往比较广泛,比如当地的俚语,文化典故,外国宗教故事,圣经的内容,当地的热点事件,影片角色的双关等等。观众乍一看会觉得十分突兀,难以理解。这时候就需要翻译者对这些生僻处进行注解,让观众能够懂得导演编剧的用心之处,更好地理解剧情。

字幕翻译有哪些注意事项,字幕翻译公司

以上就是北京翻译公司未名翻译带来的小tips,希望能够帮助到大家,欢迎大家咨询未名翻译公司。如有影视字幕翻译需要,也欢迎联系我们。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>

手机
13911432507
座机
010-59419918
微信
微信
微信
微信