北京翻译公司
翻译服务

外语商务口译需要做哪些准备

发布时间:2019-04-24 17:53:37 浏览次数:208

随着经济全球化的不断深入发展,以及我国对外开放的不断推进,使得我国与国外的交流越来越频繁。在一些比较正式的商务会晤,商务合作的会议中,往往就需要很多专业的口译人员,那么口译人员一般会在会议前做一些什么准备呢?下面专业翻译公司已经为您整理了一些资料,希望对您有所帮助,欢迎查看。

商务口译公司,口译翻译公司

外语商务口译需要做哪些准备

第一点,口译人员应该了解服务对象。口译服务的对象通常包括听众,嘉宾,发言人等。其中会议的听众往往都是业内的专业人士。所以口译者在口译时应注重自己翻译的专业术语是否准确。因为在会议上是这些专业听众把握业界最新动态的一个机会窗口。对于嘉宾和发言人来说,口译者应该尽量得知他们的姓名,性别,头衔,服务机构,职务,国籍的信息。如果有机会,有条件的话,口译者应该在会议开始前就向他们索要他们的名片或在网上查找他们的服务机构和履历,这样可以减轻口译现场的压力,甚至可以防止忙中出错。
第二点,口译者需要熟悉口译的主题。在街道口一任务后,口译者应该尽早熟悉自己的口译主题,在这种情况下,口译者可以向主办方索取和口语主题有关的资料,比如公司简介,生产流程,产品说明,日程安排等。除此之外,译者还可以上网寻找关于该主题的资料,自己补充一些内容,以保持对其深入了解。从而可以减轻自己现场口译的压力。防止出错。
第三点,口译者应该提前准备自己的演讲稿。在准备演讲稿时候,要充分了解研究听众的心里,考虑听众的需要,使自己的演讲稿的内容与听众相容。除此之外,有的发言人虽然提前备好演讲稿,但是有的时候会心血来潮,即兴演讲。或者他们会临时更换演讲稿,或者会临时调整我们的口译任务。所有的这一切都可能发生,这就要求口译者拥有极强的现场灵活应变的能力。
第四点,要提前做好有关方面的专业术语翻译的准备。在会议开始之前,口译者如果没有一定的专业术语准备的话,可能一上台就会出现口语不清,紧张,卡壳的现象。我们都可以理解口译者毕竟不是专家,不可能对一些专业词汇非常了解,但是我们可以提前做好相应的准备,这样的话就可以减少上述失误,成为一名专业的口语翻译者。

商务口译公司,口译翻译公司

北京翻译公司未名翻译作为一家具有商务口译丰富经验的口译翻译公司,在语言市场上有着极强的竞争力。我们翻译的语言种类繁多,并且拥有许多高资历、长期在翻译行业工作,并且有着丰富经验的译者,可以极大地满足客户的各种需求,让他们高兴而来,满意而归。除此之外,我们公司有着严格的翻译流程,更有各种各样优秀的翻译小组,可以为顾客提供高效率的,一流的服务体验。在公司成立的近十几年中,我们凭借着自己独特并且科学的管理模式和高质量高效率的翻译服务,赢得了广大顾客的信任,如有商务口译需要,欢迎联系我们。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>

手机
13911432507
座机
010-59419918
微信
微信
微信
微信