北京翻译公司
翻译服务

同传翻译公司分享同声传译常见问题

发布时间:2019-04-29 16:41:27 浏览次数:273

同声传译,简称“同声传译”,又称“同声传译”和“同步传译”,是指口译人员在不打断讲话人讲话的情况下,向听众解释口译内容的一种翻译方式。同声传译员通过专用设备提供即时翻译,这种设备适用于大型研讨会和国际会议,通常由两到三名口译员轮流使用。众所周知,同声传译效率高,能保证演讲或会议的流畅进行,也因此是翻译行业中难度比较高的翻译项目,成为同声传译的门槛也很高。下面专业翻译公司就来和大家分享一下同声传译中的常见问题,希望帮助到您,欢迎查看。

同传翻译公司,同传翻译常见问题

同传翻译公司分享同声传译常见问题

一开始练习同声传译时,最常见的问题是感觉听、译、说的动作不能同步和错开。造成这一问题的主要原因有三个:一是掌握一种或两种语言的差距明显;二是双语转换遵循翻译原则;三是使用不符合同声传译性质的思维习惯。

1、首先,在同声传译中,演讲者主动说出他想说的话,他说的任何话都知道该说什么。翻译是被动的,所以说话人说的话必须跟在他说的话后面,即使他不熟悉甚至不理解用法。除非口译员用自己的母语解释两种语言,即所谓的双重母语翻译,否则,外语的掌握总是不如母语好,而且往往很难掌握得很好。

虽然一门外语不如母语好是很正常的事情,但这种情况也是交替口译中的一个难题,由于交替口译中的口译员在说话人停顿后有大量的时间去思考和解释,所以他们可以控制自己的速度。在某种程度上,这使连续口译员有了回旋的余地。因此,造成汉英同声传译质量低下的主要原因之一是译者的外语能力明显不足,这是必须修正并避免的问题。

2、其次,在一词多义的情况下,欧洲主要语言之间的对应程度高于英语和汉语之间的对应程度。这大大增加了同声传译的难度,更多地依赖于译员熟练的记忆,不能依赖发音、拼写或词义等因素。例如,法语中的Tableau或英语中的Table可以是表或表。另一方面,中国人是不一样的。表格和表格是两种完全不同的东西。

3、第三,你不懂的单词需要考虑。这不仅限于英语,大多数人长大后,无论是家长还是老师都要交待:想想说话。这个习惯深深扎根于我们的头脑中,不会轻易改变。同声传译所需要的,是即时发言,而无须考虑发言的机会。这也是同声传译更难学的主要原因之一。

同传翻译公司,同传翻译常见问题

北京翻译公司未名翻译公司是专门从事翻译工作的专业化翻译机构,我们未名多年来专注于服务广大客户,提供各种个性化的翻译解决方案。北京未名公司一直秉持着高质量高水准的翻译理念,专注于服务需要翻译的广大客户,我们一贯坚持为客户提供质量和速度双管齐下的本地化服务,赢得了新老客户的青睐和信任。我们用高质量的翻译赢得了广大客户的信任,和众多知名企业建立了长期良好的合作伙伴关系,如有同传业务翻译需要,欢迎联系我们。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>

手机
13911432507
座机
010-59419918
微信
微信
微信
微信