北京翻译公司
翻译服务

商务协议翻译注意事项

发布时间:2019-05-07 19:59:11 浏览次数:65

随着协议翻译的不断增多,问题也接踵而至,那么对于协议翻译公司的翻译译员来说,在商务协议翻译时需注意哪些要点呢?下面专业翻译公司来为您讲述商务协议翻译注意事项,希望帮助到您。

商务协议翻译,专业协议翻译公司

商务协议翻译注意事项

1、商务协议翻译时应酌情使用公文语惯用副词

商务商务协议属于合同性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些商务协议的英文译本中发现,这种公文语惯用副词通常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。

2、商务协议翻译时应谨慎选用极易混淆的词语

进行商务协议翻译时,常常由于选词不当而致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下。

3、商务协议翻译时应慎重处理商务协议的关键细目

实践证明,商务协议翻译中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。而恰恰是一些关键的细目。比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在商务协议翻译时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。

4、严谨和准确

和普通的商务协议一样,商务商务协议也是包含了兼容性和专业性的,而且,为了便存在歧义,只要和商务商务协议翻译有关系的首先一定要做到严谨和准确的要求。双方当事人之间,他们所要表示的意思只不过通过商务协议的方式表现出来,所以,商务协议翻译一定是和文学翻译不同的,严谨和准确是必须要反映出来的。

5、通顺和规范

作为一份合同文件来说,商务协议的文体相对会庄严的多。特别是在商务商务协议翻译的时候,一定要把通顺和规范当做一个大的原则呈现出来。所谓通顺,就是译文中的语法等都要严格按照汉语的要求来;所谓规范,是指译文应该要按照合同语言的特点翻译出来。总之,译文一定要通俗易懂、清晰。

6、特点和翻译

在商务商务协议翻译中,主要是双方当事人某商务活动的协商而形成的协议,是一种强有力的约束性的公文。虽然目前有很多这种类型的工人,但在格式上、语言上以及内容上都是很统一、精练和缜密的。

商务协议翻译,专业协议翻译公司

以上就是北京翻译公司未名翻译为您介绍的商务协议翻译注意事项,希望帮助到您,如有商务协议翻译需要,欢迎联系我们。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>

手机
13911432507
座机
010-59419918
微信
微信
微信
微信