随着国际文化交流的日益频繁,双语的公共标识现象已经成为全球化背景下中国大地的上一道亮丽的语言风貌。英语公示语作为城市的面孔,是一个城市乃至一个国家的名片。而英语公示语英译水平的高低作为文明的标志,直接反映了一个国家国际化水平的高低。

英语公示语指的是在公共场所向公众公示须知内容的语言,它包括标识、指示牌、路牌、标语、公告、警示等,具有特殊的交际功能,以及提供信息和完成指令作用。

汉语的英语公示语较重要的特点是“字义浅显、文字简约,文体恰切”英语英语公示语的特点是语言比较简洁明了,正式规范即concise,conventional,consistent, conspicuous and convenient(简洁,规范,统一,醒目,方便)。因此中英英语公示语整体上差异不大,为翻译提供了可能以及参照。

下面专业翻译公司列举了一些翻译公司在进行英语公示语翻译时的翻译误区,希望帮助到大家。

英语公示语翻译误区有哪些

英语公示语翻译误区

1、不规范包括拼写和语法的不规范。

吸烟室写成Smorking Room;检票口翻译成Check Ticlets Hall;小心落水本是提醒人们不要掉到水中,而译文“Carefully fall into the water”意思可就大相径庭了。拼写和语法错误都是对语言无知的表现,这很大程度上折损一个城市的形象,并且会被认为对目的语言的不尊重,从而不能达到交流沟通的目的,甚者还会起到相反的效果。

2、语言隔阂包括用词不当和中式英语。

不锈钢制品为steel-less products;烟花工厂prostitute factory;收银台 silver receiving counter。这些中式英语翻译很多是只有中国人看得懂,无法达到英语公示语文本期望的功能,而且有时会误导读者。

3、文化差异

以前北京一家餐馆起名为“燕子楼”。燕子在中国是吉祥、勤劳的象征,以此命名无可厚非。该餐馆为了和国际接轨,就在中文招牌下附上相应的英文翻译“Swallow Restaurant”。一天一位外国人到此,看到“Restaurant”喜出望外,但一望“Swallow”立即止步。服务员见状立即殷勤的迎接出来,谁知外国人一脸担忧地问“Can I eat slowly?”原来“Swallow”在英文中除了名词“燕子”的意思还有动词“吞咽”的用法,怪不得外国人担心呢。

4、语气不当

在英语公示语中,很多是警示或提示性质的,如很多旅游景点可以看到“游客止步”,翻译过来是“Stop, passengers!”有的干脆简略成“stop”,听起来盛气凌人,游客的兴致也受到影响。而真正专业的说法是“Staff only”。

上述了国内诸多翻译的不良现象,很多专家学者对此提出相应的翻译手段,概括出来主要有借译和创译。

英语公示语翻译误区有哪些

以上就是北京翻译公司未名翻译为您总结的英语公示语翻译误区有哪些相关知识,希望帮助到您,如有英语公示语翻译需要,欢迎联系我们。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>