北京翻译公司
翻译服务

同声传译要遵循哪些基本原则

发布时间:2019-05-16 17:49:06 浏览次数:40

如今,随着中国综合国力的增强,国际地位的提高,越来越多的大城市长江后浪推前浪,接手了很多国际会议,。那国际会议为了方便各国人员进行经济,政治,文化方面的沟通,会有人进行实时翻译,这就是同声传译。同声传译比其他纸面翻译要难很多,但是有了科学方法论的指导,同声传译也是小菜一碟啊。那么有人就会问了,到底有什么样的技巧呢?同声传译又有哪些准则是必须要遵守的呢?下面专业翻译公司根据多年的同声传译实战经验,来为大家现身说法,解疑答惑,希望帮助到您。

同声传译要遵循哪些基本原则

同声传译要遵循哪些基本原则

顺句驱动

顺句驱动就是以意群为单位分成小块的内容,然后逐个翻译之后,把所有的意思连在一起,这样就可以形成一个完整的语句,简单的来说就是分割在串联的过程。因为同声传译翻译的速度,要紧跟发言人的节奏。千万不能发言人讲了一大堆,翻译者却跟不上进度。由于翻译的时间差非常短,在短时间内接受大量信息之后。翻译者的工作量就非常大,而通过数据驱动的原则就可以达到实时翻译的效果。

提前翻译

顾名思义,提前翻译就是翻译者在翻译进入正轨的时候,预测说话者的一些套路。比如说在一个会议上,发言人会说“仅代表”“预祝”“我代表”等等这些关键词出现之后。由于汉语和英语语法的区别,翻译者可以把整句话都提前翻译出来以便节省后面语句的翻译时间。像这样的技巧在同声翻译中经常使用,不仅投机地节约了翻译时间,而且在争取时间之后,可以造成非常强大的心理优势。一步赢,步步赢。

简洁明了

就是说翻译不能有漏掉的,也不能添油加醋的。但是在适当简单的地方,还是要做到简单。因为说话者,有的时候自己会有一些口头禅,翻译者也不会把所有的口头禅都翻译出来。有一些常见的口头禅,比如说“we know that...”等等都是不必要的,信息可以省略。这样可以让重点的信息突出,而无效的信息可以筛选掉。不仅节约时间更优化同声传译翻译

随时调整

因为双语的语法差异,译者在翻译时需要调整语序,比如英文的地点,时间状语会放在句子的最后,中文是提前放置的。而同声传译人员要做的就是让外文翻译出来更适应中国人说话的方式,所以在这个过程当中需要随时调整,传递出最完整的意思,而不能生搬硬套,显得非常呆滞。

同声传译要遵循哪些基本原则

以上就是北京翻译公司未名翻译为您整理的同传翻译基本原则的相关知识,希望这些实战经验可以给大家带来一定的收获,除了实战经验分享,还需要同传译员自身的能力提高,这要才能做好同传翻译。也随时欢迎有需要的人来咨询我们,如果您有同传翻译业务需要,欢迎联系我们未名翻译公司

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>

手机
13911432507
座机
010-59419918
微信
微信
微信
微信