北京翻译公司
翻译服务

日语翻译公司哪里有

发布时间:2019-06-25 16:14:32 浏览次数:9317

  现在中日外交沟通和贸易活动频繁增强,我们国家逐渐走向国际化、全球化。随之而来参加国内、国际沟通活动和会议、外事沟通联络陪同口译成为沟通中,必不可少的一部分,需求面对世界上各种不同的文明、习俗、准则、宗教和信仰等差异性。

  那么,口译活动随处可见,无论是在公司内部会议上、谈判桌上、外事会议上、产品等各种沟通会上,为了促进沟通能顺利进行,口译员面对不同的主题的会议,必须不断地更新自己的知识体系,确保整个沟通进程的顺畅,否则,就会由于口译员的自身能力问题影响整个会议的沟通商议进程。在这个进程中,口译员能够运用两大技巧,应对各种不同的场合。一是,能够运用直译办法,就是既要坚持原文内容、又要坚持原文方式的翻译办法。二是,能够运用意译办法,就是保存原文内容、不拘泥原文方式的灵敏翻译办法。

注:表格中预算仅为展示预算金额,不代表实际金额,仅供参考。

日语翻译公司哪里有

  其中,以日语翻译为例,具备日语能力二级水平的译员,可以报考日语口译考试,通常一位优秀的日语口译译员,可以从事一般的生活翻译、陪同翻译、涉外导游以及外事联络陪同翻译。这些口译活动,互动性很强,可以从事这些翻译活动。

  但是,事前联系好了需要出席的活动,如果出席陪同口译活动的领域不是自己很擅长或是熟悉,可以事先准备和阅读相关资料,熟悉这个领域常用的一些术语、句式、行话以应对整个会议。

  另外,日语口译员力求保证整个翻译过程中,语言生动实用、易于理解、思维敏捷、语言风格尽量保持与发言者一致,或诙谐、或严谨等等。

  从汉字语法结构上看日语虽然看起来很多单词都与汉语很相仿,但是他的语法关系却和汉语不太一样。日语句子一般有以下的3个特点:

  1.日语句子中,一般都是主语在前,谓语在后

  2.被修饰语在修饰语之后

  3.句子是肯定还是否定要到句子末尾才知道

  一、词汇翻译

  词汇是语言最小单位。任何段落、文章都由词汇组合、以语法来贯穿。因此词汇是翻译中最基础和重要的。

  从词汇含义方面来看,词汇分为多义和单义词。而词本身的固有意思,放在不同的文章或者文化中又会出现引申义或新义。在翻译的时候,我们要重点关注词汇在句子、文章、以及其所处历史背景,深刻体会作者心意。必要时,可以将笼统的词义具体化、具体的词义概括化。

  拟声拟态词是特别具有日本特点的一类词。注意两国文化的不同、注意一词多义的现象。这就要求我们在学习过程中不断积累,提升词汇量。

日语翻译公司哪里有

  二、句子翻译

  翻译句子时首先要抓住主语。了解敬语、自谦语以及补助动词的用法和含义。正确理解时态,充分理解被动、可能、敬语的三种助动词形式,注意仔细鉴别。表示心理状态的词作谓语时,如果不写主语,其主语一般是第一人称。其次,要分清肯定与否定,注意假定形的表达方法及含。正确判断推量助动词的范围及含义,把握反问句的表达方式。在翻译时要根据具体的语言环境,仔细推敲,灵活翻译。同时也要掌握好日语的惯用句型和寒暄语。避免望文生义,表面看来与汉语完全相同,实际却表示完全不同的意思。部分日语汉字在现代汉语中不能使用,如果照抄,就会概念不清,不能达意。翻译时应根据不同的环境区分场合、文章体裁,选择恰当的含义。选词应注意文章体裁,使用不同的语言,主要分为书面语和口头语。正确把握助词、助动词的含义,日语里助词很多,注意上下文的逻辑分析,避免混淆,灵活运用。如果掌握的不好,理解句子就会十分困难。

  三、历史文化与翻译

  文化与历史也是翻译的绊脚石。在日语转化成汉语之时,中日文化空白和文化差异是重要的障碍,使得日语的翻译具有局限性。

  文化空白是指目标语言中根本不存在该文化。因此,翻译产生局限。但是即使目标语言应根本不存在对应文化,也应该有同样的文化背景。我们要充分学习日本的种种文化,使翻译更加准确和地道。历史文化差异与文化空白不同,由于民族之间的历史和环境等情况各不相同,导致民族文化与历史发展的不同。结合本国文化背景,充分学习日本文化,融合两国文化相同点,清楚区分不同点。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>

手机
13911432507
座机
010-59419918
微信
微信
微信
微信