中国和德国之间一向有着亲近的沟通和协作,无论是在政府事务上仍是在经济发展上。为了更好的协作,首要需求打破语言上的妨碍。比方企业间的协作,从双方开始谈协作项目到确认项目内容,以及签订合同和项目的履行,都需求专业的翻译来辅佐。一些公司会自己建立相应的翻译部门,另一些公司则需求找专业翻译公司协作。无论哪种方式,较要害的仍是要做好翻译本身。未名翻译公司结合本身10年的德语翻译服务经验,就怎样做好德语翻译分享几点心得。附:德语翻译案例。

德语翻译案例

  一、关于长句。许多的翻译公司在翻译德语长句的时分,往往都翻译的不够准确。长句是文档中比较长句的语句,也是德语的一个特色,特别是在专业的学术论著或者是报刊文章中,长句的使用频率是十分高的,专业翻译公司在翻译长句的时分,要留意辨明联络,让译文变得通顺起来。

  二、要正确对待省掉的问题。在翻译德语的时分,假如基本功比较弱的话,就不能很好的联络上下文来进行正确的翻译了,而容易造成一种错译的现象,这个就需求留意省掉的地方,不能省掉的就不能省掉,要省掉的地方,就进行省掉。

注:表格中预算仅为展示预算金额,不代表实际金额,仅供参考。

评估表1.jpg

  三、关于被迫态。在专业翻译公司翻译被迫态的时分,也能够灵敏的翻译成主动态,这样阅览起来也是十分的顺畅的,因此我们不要被被迫所控制,要灵敏的运用。

  四、关于特殊句式的翻译不能太呆板。德语有许多的虚拟式,假如我们关于德语的翻译经验不是许多的话,就容易对一些固定的句式翻译的比较呆板,这样阅览起来就比较拗口了,因此要灵敏的翻译。

  五、大段德语文章翻译要确认文章的类型。德语和我们学习的语文相同,也是有自己的文章类型的。假如是一般的叙说文,那么自己就能够借助一些词典来进行翻译了。但是假如涉及到一些科技类的文章,那么我们就需求去请教专门的翻译人员,还能够在网上进行一些专业术语的搜索学习。不同的文章在具体的表现形式上也各有不同,就像是法令方面的文章相同,就会有许多法令常用词汇,科技类的文章更是,甚至对格局都有着严格的要求。文学类的就更加的杂乱,对人神态、心思、动作的描绘都带有技巧性的。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>