社会经济文化的快速发展必定少不了和其他民族文化的交流,“取其精华,去其糟粕”是我们在面对文化融合大潮中应该采取的态度,在翻译界,这样的法则依然适用,其中,法律翻译是一个体现文化差异的敏感领域,翻译者在翻译法律相关资料的时候也有许多细节之处需要注意。北京翻译从事法律翻译数年,积累了较多经验,在此想和大家分享一些法律翻译的相关事项。

法律翻译的相关注意事项

针对性准备

  为了有效地达到预期的效果,法律翻译有着不同的要求和梯度。根据不同的要求和效果准备翻译材料,投入合理的时间和精力。例如,如果翻译材料是关于劳动法的,译者应该有针对性地了解一些有关劳动法的外语词汇,以便在翻译中学习和应用。

把握准确性原则

  无论文本如何,准确性都是先进要务,因为翻译的根本目的是恢复源文本的含义,传达译者先进个任务的意义。这对于法律文本尤其重要,因为法律文本涉及法律效力问题,微妙的差异可能导致对意义的误解,这是一种为客户利益而无形的炸弹。

法律翻译的相关注意事项

明确同一性原则

  在法律翻译过程中,为了保持语境的一致性,避免误解,在翻译某一概念时必须选择同一个词,这与文学翻译相反。为了体现文学美的特征,文学翻译将通过丰富的词汇来表现文学美,而法律翻译恰恰相反。两者的目的是不同的,翻译的手段自然也不同。

抓住精炼性原则

  简明扼要的语言是法律翻译所倡导的语言使用原则,在法律翻译中不需要添油加醋和华美辞藻,只需要用消极修辞的原则把意思精炼地表达出来,一般而言,要使用尽可能少的词语句子表达较准确的意思,要去除不必要的表达,和对文章意思转译没有作用的表达。

确保庄严性

  法律是神圣的,正是这种认为法律神圣不可侵犯的意识。才鞭策着大依法守法,社会才能有秩序地运转。法律具有鲜明的政治性和性,一字一句都是要负责任的,不能有半点差池。因此,法律翻译较忌讳像文学翻译那样的积极修辞,比如夸张,比喻,拟人,排比等修辞手法,语气上也不需要用委婉语气,而是客观直接地表达信息。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>