何为文学作品呢?我们学到的鲁迅,朱自清他们写的散文,李白杜甫他们写的诗词,曹雪芹吴承恩他们写的小说等都属于文学作品。它是指作家们以文字为工具,创造出来的具有一定现实意义的艺术。文学作品对世人可能有警醒,或者有勉励的作用。而文学翻译,顾名思义,是要用另一种语言工具,把原文本的内容主旨,原作者的写作初心传达出来,使另一种语言的使用者们,另一些国家的人们能够有机会读到,了解到这些作品的内涵。

文学翻译译员要具备哪些基础

  翻译人员想要翻译文学作品,除却过硬的专业能力外,还需要有相当深厚的文学底蕴及丰富的翻译经验。

  首先,文学作品中可能会有人物。这部分作品翻译时要求将人物的形象惟妙惟肖地用另一种语言描述出来,使其跃然纸上。有故事情节的作品即要求将故事情节尽可能还原。这都是建立在靠近原文的翻译,属于异化翻译。另外还有一种翻译方式为归化翻译,要求翻译者尽可能向阅读者靠拢,用读者所在国家的语言,读者所习惯的语言表述方式,去翻译。其实在我们眼里,翻译无非就是两种语言之间的转换,是为了方便不同语言使用者而出现的一个词语。但其实它也有自己独特的要求,即讲究不但形似,而且需要神似。一字一句的翻译在大篇幅的文学作品翻译中是不现实的,毕竟不同国家的文化是不同的,有时译员要灵活调整一些表达方式,但是大概内容必须保持一致,主旨内容不可更改。

文学翻译译员要具备哪些基础

  因此,翻译以前,译员往往先要将文学作品通读几次,将其主旨大意理解清楚以后,才开始对照段落进行逐段翻译。这样既确保了翻译的准确性,又保证了译员又可供发挥的余地。对文学翻译来说,一字一句的死板教条翻译实不可取。为了迎合读者的思维,另一个国家的文化,翻译人员其实可以根据自己的理解来稍微进行灵活地调整。有时候,上下文情景不同,文化不同,含义基本相同的一句话,为了表达的灵动性,翻译人员可以将其翻译得接地气一点,哪怕没有那么严谨。所以,在翻译的时候,一切都要以翻译的需要为主,死板教条与恣意随心都是不可取的。

  较重要的是,译者需要具备极强的翻译领域专业知识。文学本就是一个蛮深奥的领域,在某些时候用自己的母语理解就已经很有难度了,更遑论用另一种语言。想要用第二语言真真正正的去读懂,去理解一篇文学作品其实是很不容易的。 翻译者进入到原作家的内心,在原作者的角度,用他的眼光看世界,用心进入要翻译的那篇文章,去体会他在这篇文章中究竟要表达什么内涵,想其所想,感其所感。想要读者有阅读的欲望,首先应该看译员自己是否对于译文有阅读欲。己所不欲,勿施于人。

  我们未名翻译公司有大量先进的翻译人员,他们专业过硬,经验丰富,素质极高,可以为您提供较为优质的服务。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>