北京翻译公司
翻译服务

同声传译要遵循哪些基本原则

发布时间:2019-08-06 15:43:43 浏览次数:57

  在召开国际会议的时候,为了方便各国人员都能听懂会议的内容,通常会有实时翻译的人员,这就是我们说的同声传译,保证信息的及时有效传递。同声传译因为其实时性,明显要比笔译困难很多,要在短时间内进行翻译,准确传达给听众,这就对译者的要求比较高。那么,同声传译需要遵循哪些基本原则呢?下面未名翻译就为您整理了一些,希望对您有所帮助。

同声传译要遵循哪些基本原则

  1、顺句驱动

  顺句驱动就是的意思是,将听到的原文进行分割,整合成以意群或信息为单位的句子,然后再把语句串联起来。在进行同声传译时,要求翻译的语句要与发言人的发言基本同步,发言人的话说完,翻译也要出来,时间差必须要非常的短,时间差越短,收到的内容越多,翻译内容也越多,顺句驱动才可以达到这样的效果。千万不能发言人讲了一大堆,翻译却没有跟上,这就是失败的同声传译。这就是达到同步的效果,不能影响发言的时效性。

  2、随时调整

  因为中文和外文的句子结构不同,语言习惯不同,所以可能就出现发言中的语序需要调整的现象,比如英文中习惯于把时间地点放在最后,而中文就在前面出现,这时候就需要译者自主进行调整,使句子通顺,这样传达的意思才足够完整,生搬硬套就会显得十分呆滞。这是一项必须要遵守的原则。

同声传译要遵循哪些基本原则

  3、适度超前

  适度超前是同声传译人员的一项一线预测技能,也就是当发言人说出类似“预祝”、“仅代表”之类的关键词时,就可以自主补充完接下来的话,这样大大节省了时间,来进行下一步的翻译工作。如果无法熟练使用这项技能,同声传译就会显得比较困难。

  4、合理简约

  无论是哪一种翻译,准确严谨都是必须要遵守的原则,同声传译中受到时间的限制,可能确实无法做到像笔译一样,但是可以尽可能做到合理简约。通过对发言主题的把握,还有关键词的提示,翻译人员用简练的语句进行翻译,既可以节约时间,又能达到传递信息的目的。在翻译时,注意简洁明了,比如发言者的口头禅,就不必也翻译出来,也不必添油加醋浪费时间。有一些可以省略的无效信息要及时删去,更加达到优化效果。

  综上所述,同声传译是一种对译者要求极高的翻译,工作量非常的大,如果没有丰富的经验也难以遵守以上原则。未名翻译多年来从事翻译工作,同声传译的专业人员也有着专业的素养,进行过多年同声传译工作,取得了一致好评。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>

手机
13911432507
座机
010-59419918
微信
微信
微信
微信