文献翻译,不同于其他类型,是让不同国家的人进行思想交流的渠道,达到资源共享的目的,翻译的质量也是重中之重,不仅要准确,还要保留原文的语言风格,尽量润色。那么,文献翻译要注意些什么?未名翻译的小编为您介绍。

文献翻译需注意什么

语言转换习惯

  文献翻译不仅仅是两种文字之间的文字转换,更重要的是要达到传达思想的效果,不但要表达清楚原文,还有让读者更容易接受,能够有效明白。不同的语言表达的习惯不相同,不可能逐字逐句,生搬硬套,应该在充分理解原文的情况下,适当改变语序,使译文逻辑合理,清晰严谨。

遵守翻译标准

  众所周知的翻译标准是“信、达、雅”,也就是忠实、通顺、传神,文献翻译比其他种类的翻译更需要做到“雅”,其他的也不能忽略。忠于原文是一切的基础,准确性是较基本的要求,文献涉及的领域是非常广泛的,各种专业术语也不尽相同,所以要求翻译人员有专业特长,各个翻译人员擅长的领域也不同。对于一些生僻的术语,翻译的一点差错就可能造成与作者本意背道相驰的现象。

掌握一定技巧

  任何形式的翻译长期从事此职业都会掌握一定的技巧,技巧的运用会达到事半功倍的效果。

文献翻译需注意什么

可适当再创作

  文献翻译的译者应该具备一定的文学素养,在忠实原文的基础上,进行适当的润色,给译文增光添彩。

熟悉原文

  这是常常容易被忽略的一点,翻译前熟悉原文是很重要的一步,必须要了解了全文的结构和中心思想,较好还要了解作者的写作背景,才能充分把握翻译的重点,保证不会漏掉关键信息。

校对修改

  初步翻译完成后,不能直接将稿件交付给客户,而是要由专人再检查一遍,一丝不苟地将其与原文对比,找出不合适的地方,仔细观察语言风格是否与原文保持一致,有没有低级错误,阅读是否通顺无阻,这些工作完成后,才算是完成这次翻译。

  以上就是未名翻译为您整理的文献翻译中的注意事项,未名翻译是一家专业翻译公司,一直力求用较好的翻译回馈客户,给客户带来较大的便利,到目前为止翻译语种覆盖全球,获得广大客户的一致好评。如果想要了解更多,欢迎拨打热线电话。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>