北京翻译公司
翻译服务

药品说明书翻译是如何报价的

发布时间:2019-08-10 17:32:52 浏览次数:82

  药品阐明书是选用药品的法定攻略,一经相关部门批阅后不得自行修正,由此可见药品阐明书的重要性,再加上如今国内的医疗水平还需要进行提高,所以会有很多人有必要从海外购药,那么这就涉及到药品阐明书的翻译问题,今日未名翻译就跟大家说一下药品阐明书翻译的留意事项有哪些。

药品说明书翻译是如何报价的

  做好药品阐明书翻译,就有必要了解药品阐明书的翻译内容应该包括药名,标准,生产企业,药品批准文号,产品批号,有用期,主要成分,适应症或功能主治,用法,用量,忌讳,不良反应和留意死心,如果是中药制剂的话,还要包括主要成分性状,药理效果,贮藏方法等,这些内容有必要做到精准翻译,哪怕一丁点的错误,都会形成不可估量的结果。

  翻译药品阐明书时,有必要把药品的标准,贮藏时间,包装,有用日期和批发文号这些归于药品阐明书的外在信息翻译出来,尽管这些内容与药品实质相关不大,可是药品的标准就是代表药品的含量,用量过多过少都会为患者身体埋下危险,还有批发文号,最容易被人忽略,不要觉得它仅仅一个简略的阐明,其实它具有浅层的法令性质,因此有必要引起注重。

药品说明书翻译是如何报价的

  翻译药品阐明书时,应当了解药品的功能主治,用法用量和忌讳,比如“用法”,是依据药的剂型与特性,注明口服或外用,打针,饭前或饭后,还有每日的用药次数,而“用量”就是指成人的用药剂量,里面包含每次用药剂量及每日最大用量。关于“功能主治”,这是翻译药品阐明书中最重要的一环,在翻译时有必要保证精准,稍有差池,就有可能为使用者带来生命的危险,遇到不置可否的词汇时,千万不可草率,应该多方查询或向专业人士讨教,然后给出专业,到位的翻译。

  最终翻译药品阐明书时,应该留意药品的辅佐阐明和留意事项,药品的辅佐阐明归于额外的弥补,因为考虑到药品自身的复杂性与多样性,所以,对于一些药品的辅佐阐明要专门描述。留意事项一般是由该药品的负面效果而定的,其对象一般是孕妈妈、晚年人和儿童。译者在此方面要格外留意,万不可少译、错译、漏译、胡译等。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>

手机
13911432507
座机
010-59419918
微信
微信
微信
微信