产品广告翻译是翻译作业中比较常见的一种。好的广告可认为产品增色,发生极好的宣扬效应。而广告的受众,不只在年岁上收罗广泛,也面对不同国家、不同作业的各类观众。在广告的对外输出中,广告翻译无疑是非常重的环节。广告翻译不只是一种经济活动,并且是传播文明的首要前语。广告翻译需求充分了解两国文明差异,必要时要作出与当地文明相符的意译。那么,关于产品广告翻译有哪些翻译要领呢?
语音差异
在广告言语中,常常运用拟声构成 (onomatopoeic motivation)、声响标志(sound symbolism)和回音词(echoism)引起受众的听觉美感,可是中西语音、拟声或用韵有所不同特点,给译者带来不少困扰。例如,在英语广告词中,常常选用头韵(alliteration)、元韵(assonance)、押韵(rhyme)、假韵(consonance)等韵类增加广告词的音韵美。
语义差异
这大约存在四种状况:一是译名不符英美文明。例如,上海产“白翎”钢笔,其英译为“White Feather”,在英语国家无人问津,其原因在于英语中有句成语“to show the white feather”意思是临阵逃脱,白色羽毛标志的是胆小鬼。
二是译名有政治隐喻。如,“大鹏”帆布鞋,被译成“ROC”。大鹏为我国神话中的神鸟,roc 也为英语神化中的巨鸟,此翻译本无可厚非,但可巧的是这与“中华民国”的英语缩写相同,当然有所不妥。三是译文不雅观。如cock一词在英美国家常常喻指某人体器官,假如任何广告词中带“鸡”字的词语,如“金鸡”、“雄鸡”等直接译成“cock”会有损商品形象,给人一种粗俗、缺乏教养的印象。
四是译者既是汉语拼音又是英语词汇。汉语拼音是用拉丁字母组成,英语单词也是用的拉丁字母,所以有些广告词语的汉语拼音有或许可巧为英语中的某个单词。例如 Puke(扑克的汉语拼音)正好是英语中“吐逆”的意思。以上是汉语广告词语英译经常出现的问题,译者应多留意广告词语的广泛的文明内在。
文字方式差异
不同国家、民族和地区所用的文字是不同的,对某些文字的偏好和厌恶也天壤之别。据调查,日本人较喜爱的字为“诚”,梦”,“爱”,“愁”,“美”等。我国人喜爱的汉字为“福”,“寿”,“喜”,“乐”等。
修辞差异
广告语常用修辞手法,为了使表述内容形象化、具体化或使首要词语明显、出色,加强言语效果,引起大众留意并协助大众记忆。但由于中西某些修辞传统的差异会给翻译带来一些困难,首要表现在比方、标志、对偶、双关等修辞上。
<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>