随着化工职业得快速开展,化工职业在咱们生活中已经成为了不行短少的一部分,那么大家是否了解在翻译公司进行化工翻译的时候都有哪些需求留意的当地呢?下面未名翻译小编来具体为大家介绍:

化工英文翻译公司

  一、留意用词的准确性

  众所周知,石油化工专业文奉的特点是言语精练,用词准确,因此在从事石油化丁英语的翻译时要做到言简意赅,通畅易懂。比方:在英语词汇中虽然“destroyed”和“damaged”是同义词,但它们所表达的程度则有大差异,所以要翻译时,这两个词应该翻译成“损坏”和“损坏”,而不是只用其间的一个来替代,那样的翻译势必会不够精准,然后给客户带来不好翻译体验。因此在翻译化工职业时,用词对错常讲究的,但不意味着所选的词要多华丽多花哨,那样反而是弄巧成拙了,而是要准确、浅显、易于承受。

  二、注重化工专业常识的堆集

  化工职业本身所涉及到范畴就非常多,有地质、地理、物理、化学、计算机等各个专业的常识浸透。因此在从事化工职业翻译时,把握了解相关职业的常识是必要的,否则是无法完结翻译作业的。例如:“foamer”一词,不熟悉化工范畴的译者会将其翻译成“泡沫”,但是有化工范畴常识的专业译员则会译成“发泡剂”。由此可见,把握化工相关职业常识可以有助于译员准确理解原文意思,然后在翻译时愈加称心如意。

化工英文翻译公司

  三、留意化工职业的表达方式和语法

  因为化工类的文章需求客观的对待事物,因此文章常常用第三人称来描述一些科学理论及常识,而且多用被动语态的语句,很少会运用自动语态的语句,因此这类语句中多数都是长句,这就给翻译人员增加了许多困难。不仅如此,化工职业中的词汇则多是派生词、复合词和缩略词,因此在进行化工翻译时,译者要从语句、段落到整篇文章角度去正确选用专业词汇的意义,合理使用运用语法分析,辨明语句的骨干及其分支(各种修饰成分),做到心中有数;有需求时,还可参考专业的翻译理论与技巧,可少走弯路,提高功率。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>