北京翻译公司
翻译服务

日语翻译价格多少

发布时间:2019-08-21 16:37:50 浏览次数:74

  因为日语专利申请量的增大,导致日语专利翻译需求逐渐增多,很多专利署理安排采用外包方法进行专利文本的翻译。另外,因为半导体、机械、电子通讯等范畴的日语专利署理人相对较少,只能由没有这方面知识背景的日语专利署理人来完成日语翻译及审核工作,这就使翻译质量难以确保。下面未名翻译小编就介绍日语专利翻译中几种比较常见的过错。

日语翻译价格多少

  1、不考虑实际意思,直接运用日语汉字

  在日语里有很多汉字与汉语里的汉字写法相同,有的意思大致相同,有的稍微有些不同,有的则根本不同。比如 “米磨ぎ设备”,如果不考虑实际意思,直接运用日语汉字来翻译,就变成了 “磨米设备”。细心考虑一下就会发现应该译成 洗米设备”或“淘米设备”。

  2、多义词的择义失误

  因为专利申请文本涉及的是专业性非常强的法令技能文件,因而其中的语言表达都应采用该范畴中的专业术语,这就要求在翻译专利申请文件时,遇到新的词汇时,需查阅该范畴的专业词典,例如,一个简单的单词“ベース”,其在不同的范畴中就具有不同的专业意义,在电子范畴可为基极,在电工范畴可为管座,在建筑范畴中可表示地基,在药学范畴中可表示碱,在会计学范畴可表示基数,而在纺织范畴又可表示(缎纹安排的)飞数,因而关于不同的词和同一词,在不同的环境下要根据专业背景和具体的技能意义选取最恰当的表达方法。除了专业术语以外,一些比较常用的动词也有必要小心处理。例如“軸を挟んで反対側”里的动词“挟む”,就有以下几种解释。

  3、打字时的汉字转换失误

  例如日语里的“アクチュエータ”翻译成汉语是“致动器”。在汉语里“致动”与“制动”的发音彻底一样,如果在转换时误换为“制动”,则导致意思彻底相反。

日语翻译价格多少

  4、漏译

  日语技能资料里常常会呈现长句,有时主语放在句尾,因而在翻译时就需求结合汉语的表达特点和习气,从句式和结构上都需求进行必要的改换,以更加契合汉语的语法和表达习气。不然很简单呈现漏译现象。

  5、多译

  为了让句子更加顺畅,成心增加原文里没有的句子,以期到达较好的效果。一些没有经验的署理人常常会呈现此种失误。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>

手机
13911432507
座机
010-59419918
微信
微信
微信
微信